‘..支那’这个日译汉字词汇其实可能裁自于 唐代的‘度支那’,是‘国库财务 出纳’的意思,即杨国忠在牌桌旁玩钱当‘出纳’的角色。所以有点是供奉于旁人,出纳财务的意思。
中国的国名和特有代称在国外原较有影响的是‘秦’‘唐’和‘茶’,“这与我们中国人叫“汉人”,中国叫“支那”(秦帝国的音转),移民区叫“唐人街”其实是一样的”(见玛雅文化及语音介绍等)。如果从‘秦’和‘茶’英
音译为 China,再由此翻译成‘柴那’或‘茶那’,不如翻译成 ‘中国’(唐代和后来的元明 中国确实是东方的‘中心’,从欧亚大陆角度来看也是如此)。
日式汉字音译所用的‘支那’在中国人看来是有点‘支 (来)那 (去)’当‘財俸’的意思,而日本国内也有‘中国’‘四国’,‘支那’是一种另文别字,转引自唐。也含有‘支取’或‘支离破碎’(银两?)的意思。
至于沿用法属殖民地‘印度支那’(Indo-sino) 汉字译法比叫 “‘印度-中国’间‘次大陆’‘尾羽’” 要简便些,也避免了侵吞领土之嫌。
西方文字在东方早期由日本翻译制造了一些汉字词汇名称,一些科技政治名词由留学生和文献资料流传而来。
其他说法:
“拉丁语Sinae,应读作Sin-ae,也就是新国家的意思。英语和法语的Sino都源于拉丁语的Sinae,其词义与Sinae是相同的,但词尾ae变为o。Sino原来并不读为Si-no,读为Sin-o,是新国的轻读。
希腊语称中国为Thin,应读为T-hin,是新汉(Xinhan)之音译,T是新字的拼音缩写,hin是汉之音译。在中国西汉时,南海和西域与西方商路贯通,希腊人从西亚人那里可以了解中国,称中国为新汉。
法语称中国为la Chine,其语源为波斯语Chini和拉丁语Sinae的复合体”。
“China一词不可以读作Chi-na,古汉语里并没有这二个字,Chi译为支、至、脂(Zhi)都是不准确的译音,。。。。。。这些都可以说明“支那”一词纯属误译”。
以此回复: 读《日本人何时从称呼“支那”到改口“中国”》有感 (朱雨心)