設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
簡談‘中國’和‘支那’漢字音譯的來源
送交者: Viewer2 2010年07月04日00:09:17 於 [史地人物] 發送悄悄話

‘..支那’這個日譯漢字詞彙其實可能裁自於 唐代的‘度支那’,是‘國庫財務 出納’的意思,即楊國忠在牌桌旁玩錢當‘出納’的角色。所以有點是供奉於旁人,出納財務的意思。

中國的國名和特有代稱在國外原較有影響的是‘秦’‘唐’和‘茶’,“這與我們中國人叫“漢人”,中國叫“支那”(秦帝國的音轉),移民區叫“唐人街”其實是一樣的”(見瑪雅文化及語音介紹等)。如果從‘秦’和‘茶’英
音譯為 China,再由此翻譯成‘柴那’或‘茶那’,不如翻譯成 ‘中國’(唐代和後來的元明 中國確實是東方的‘中心’,從歐亞大陸角度來看也是如此)。

日式漢字音譯所用的‘支那’在中國人看來是有點‘支 (來)那 (去)’當‘財俸’的意思,而日本國內也有‘中國’‘四國’,‘支那’是一種另文別字,轉引自唐。也含有‘支取’或‘支離破碎’(銀兩?)的意思。

至於沿用法屬殖民地‘印度支那’(Indo-sino) 漢字譯法比叫 “‘印度-中國’間‘次大陸’‘尾羽’” 要簡便些,也避免了侵吞領土之嫌。

西方文字在東方早期由日本翻譯製造了一些漢字詞彙名稱,一些科技政治名詞由留學生和文獻資料流傳而來。

其他說法:

“拉丁語Sinae,應讀作Sin-ae,也就是新國家的意思。英語和法語的Sino都源於拉丁語的Sinae,其詞義與Sinae是相同的,但詞尾ae變為o。Sino原來並不讀為Si-no,讀為Sin-o,是新國的輕讀。

希臘語稱中國為Thin,應讀為T-hin,是新漢(Xinhan)之音譯,T是新字的拼音縮寫,hin是漢之音譯。在中國西漢時,南海和西域與西方商路貫通,希臘人從西亞人那裡可以了解中國,稱中國為新漢。

法語稱中國為la Chine,其語源為波斯語Chini和拉丁語Sinae的複合體”。

“China一詞不可以讀作Chi-na,古漢語裡並沒有這二個字,Chi譯為支、至、脂(Zhi)都是不準確的譯音,。。。。。。這些都可以說明“支那”一詞純屬誤譯”。

以此回覆: 讀《日本人何時從稱呼“支那”到改口“中國”》有感 (朱雨心)

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 毛新宇做客強國論壇: 不斷繼承和發揚
2009: "基督"一詞的真正含義和十字
2008: 如果這是宋史 (五十)
2008: “慶父不死,魯難未已”--論民族主義之
2006: 羅馬共和國的均衡政體 ZT
2006: 印度民主的傲與慢 zt