接《看世界衛生組織自毀信譽、金字招牌倒坍》
關於那世衛組織文件就『服中藥對醫治新冠肺炎有害』有中英文兩不同版本的問題:
Original 蕨代霜蛟 蕨經 Today
真的有點不太要臉了。『此舉的原因是,之前的語言過於寬泛,沒有考慮到很多人都會使用傳統草本藥物來緩解2019冠狀病毒病引發的輕症。』這麼短的一行字我來回讀了好幾遍,不太相信自己的眼睛。
我不是說你不可以為其他療法辯護、我是覺得你是全世界最重要的國際公衛機構,你決定刪還是不刪竟然不是從科學醫學證據數據出發,而是因為看到很多人都在用,所以你就刪掉了,意思是法不責眾?那接下來如果另一個平行時空裡有很多人喜歡吃屎來緩解輕症的話,你是否也會把反對吃屎這一條刪掉?難道不應該是正因為無數人都在做一件並不合理的事情,你才更加應該指出問題,明確提供做或者不做的建議,取得最佳公衛意識提升效果?你現在這樣的騷操作,就算支持草藥療法者、若頭腦邏輯理性清晰的話,也會覺得哪裡不對——更多的人還在吸煙來緩解自己對於新冠肺炎的恐懼和苦悶,那是否也應該一併將『請不要吸煙』這一條刪掉呢?你為什麼不大大方方說出將『不建議草藥療法』這一條刪掉背後的原因:這個領域有了哪些進展、取得了什麼效果,這樣全世界人民都能在即將蔓延全球的全新疫情中提早準備,一起來享受草藥療法帶給新冠肺炎症狀緩解或治療的美好價值?
其次,既然全世界都在使用各國的各自的各種的傳統草藥療法,那為什麼要從中文開始刪而不是從範圍遠遠大於中文的英語開始?
而且,無論如何作為官方,寫在白紙黑字上的內容重大變更,連一個感謝指出或者不好意思讓大家困擾了對不起之類的話都沒有。如此不體面、高高在上的官僚腔調實在是匪夷所思。
我是真的服氣了這次:WHO the hell are you啊?
WHO的官網和官推我已經看了很多年。2014年西非埃博拉那一段時期更是天天主動去刷去了解最新疫情進展情況。但這次我很明顯地感覺到WHO的說話方式、敘述措辭風格等方面有一種難以名狀的違和感。
深夜裡看到的上面這段尤其明顯。意思明明已經很明確了,就是要為宣布全球pandemic(全球疫情期)作好鋪墊了,卻還是各種文字遊戲繞來繞去含糊其辭不知所云。WHO作為世界級公衛機構,很多措辭應該平穩周到政治正確這點完全可以理解也一直不反對,但擰巴成這樣已經完全超出合理界限——
『這個病毒既然已經在多國站穩腳跟了,所以pandemic的前景已經很迫近......但這應該是人類歷史上第一個可控的pandemic......底線是:我們是不會任由病毒擺布的......』。
這些話貌似是引用,引用的是WHO總幹事譚德賽主席的話。
我真的有點忍不住要罵了:都這個時候了還這樣說話,這特麼是有病吧?
再度被WHO姍姍來遲的解釋和擰巴震驚。