接《看世界卫生组织自毁信誉、金字招牌倒坍》
关于那世卫组织文件就『服中药对医治新冠肺炎有害』有中英文两不同版本的问题:
Original 蕨代霜蛟 蕨经 Today
真的有点不太要脸了。『此举的原因是,之前的语言过于宽泛,没有考虑到很多人都会使用传统草本药物来缓解2019冠状病毒病引发的轻症。』这么短的一行字我来回读了好几遍,不太相信自己的眼睛。
我不是说你不可以为其他疗法辩护、我是觉得你是全世界最重要的国际公卫机构,你决定删还是不删竟然不是从科学医学证据数据出发,而是因为看到很多人都在用,所以你就删掉了,意思是法不责众?那接下来如果另一个平行时空里有很多人喜欢吃屎来缓解轻症的话,你是否也会把反对吃屎这一条删掉?难道不应该是正因为无数人都在做一件并不合理的事情,你才更加应该指出问题,明确提供做或者不做的建议,取得最佳公卫意识提升效果?你现在这样的骚操作,就算支持草药疗法者、若头脑逻辑理性清晰的话,也会觉得哪里不对——更多的人还在吸烟来缓解自己对于新冠肺炎的恐惧和苦闷,那是否也应该一并将『请不要吸烟』这一条删掉呢?你为什么不大大方方说出将『不建议草药疗法』这一条删掉背后的原因:这个领域有了哪些进展、取得了什么效果,这样全世界人民都能在即将蔓延全球的全新疫情中提早准备,一起来享受草药疗法带给新冠肺炎症状缓解或治疗的美好价值?
其次,既然全世界都在使用各国的各自的各种的传统草药疗法,那为什么要从中文开始删而不是从范围远远大于中文的英语开始?
而且,无论如何作为官方,写在白纸黑字上的内容重大变更,连一个感谢指出或者不好意思让大家困扰了对不起之类的话都没有。如此不体面、高高在上的官僚腔调实在是匪夷所思。
我是真的服气了这次:WHO the hell are you啊?
WHO的官网和官推我已经看了很多年。2014年西非埃博拉那一段时期更是天天主动去刷去了解最新疫情进展情况。但这次我很明显地感觉到WHO的说话方式、叙述措辞风格等方面有一种难以名状的违和感。
深夜里看到的上面这段尤其明显。意思明明已经很明确了,就是要为宣布全球pandemic(全球疫情期)作好铺垫了,却还是各种文字游戏绕来绕去含糊其辞不知所云。WHO作为世界级公卫机构,很多措辞应该平稳周到政治正确这点完全可以理解也一直不反对,但拧巴成这样已经完全超出合理界限——
『这个病毒既然已经在多国站稳脚跟了,所以pandemic的前景已经很迫近......但这应该是人类历史上第一个可控的pandemic......底线是:我们是不会任由病毒摆布的......』。
这些话貌似是引用,引用的是WHO总干事谭德赛主席的话。
我真的有点忍不住要骂了:都这个时候了还这样说话,这特么是有病吧?
再度被WHO姗姗来迟的解释和拧巴震惊。