試譯紫荊棘鳥博古絕組詩《秋》 |
送交者: 沐嵐 2015年10月02日15:28:10 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
非常喜歡紫荊棘鳥 MM 的組詩古絕《秋》,試着譯成英語,不知準確否,請紫鳥 MM 和有興趣的朋友們指正。
1. 友自秋時別,故我生悵惆。休道今晨冷,不冷不知秋。
Farewell, my friend,
How wistful I am to see you go.
Don't say the morning is cold,
Cuz the autumn has come.
2. 葉在春天綠,葉於秋季黃。葉在黃昏落,一落一觴傷。
Leaves green in spring,
Leaves yellow in autumn.
Leaves flutter down at sundown,
A fall of a leaf is my sorrow.
3. 君說菊花潔,君說桂花香。君可言美麗,不可說風霜。
You say the chrysanthemum is pure and clean,
You say the fragrant olive is pleasant and sweet;
You praise their beauty,
Whether their harshness have you seen?
4. 紅葉愁煞人,黃葉愁煞人。君可戀落葉,不可戀風塵。
The red leaves make you sad,
The yellow ones too.
You long for the falling leaves,
Keep away from the dusts.
5. 秋來易生愁,秋去亦生愁。秋天生紅葉,只是不能留。
When autumn comes my sadness rises,
When autumn goes my sadness stays.
Autumn turns leaves red,
Yet it can't hold them.
6. 春天留不住,夏天留不住。秋天楓葉紅,只是浸寒露。
Spring has to go,
Summer has to go,
Autumn reddens the maple leaves,
And the frost cloaks them with dews.
7. 露從今夜寒,人從明日老。都是不相留,何必費辭藻。
Dews grow colder since this night,
One becomes older from tomorrow.
If all could not stay forever,
Then no sigh is needed.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 我再簡單講一下小五的中年危機 | |
2014: | 今晚是攤牌的時間了 | |
2013: | 大家千萬不要聽直言的。不然後果嚴重。 | |
2013: | 不要上導讀,內部交流.不許轉貼. | |
2012: | 對直言說幾句話 | |
2012: | 喜聞珍妹參賽“追夢”徵文被金榜題名, | |
2011: | 建議中華人民共和國有條件承認中華民國 | |
2011: | 靠,大嘴西岸又在扯蛋了。 | |
2010: | 劉軍寧:中華文明到了最危險的時候! | |
2010: | 再轉一篇好文: | |