原玉:英文《長相思. Rose for thee》
英文原作:曹雪葵
Dream for me, rose from me,
With this branch I dared woo thee,
Sweet of a honeybee.
Sincere plea,refused plea,
There is gold under my knee,
A ship has always sea.
綠島陽光英譯中:
夢也鮮,花也鮮,
勇遞紅玫呈愛簽,
心如蜂蜜甜。
遠也難,近也難,
情海隨潮逐浪帆,
還尋我港灣。
隨筆中譯英:
The dream is as fresh as the flower
Tied to the bouquet is his vow
I am mellowed as never before
Love is such a sensation
Like a sailing ship in the ocean,
Where is the bay to harbor my emotion?
秦韻英譯中:
夢裡花芳菲,
寶石伴紅玫,
陶...醉...
情似水,
船在大海搏擊,
何處我心歸?
隨筆中譯英:
Night is cozy and dream is rosy,
Off her neck is the shining jewelry,
Cognac makes me tipsy.
Love is like stormy water
Sweeping over the leafy schooner
Am I ever to find the safe harbor?
曹雪葵英譯中:
《浣溪沙.寶串連珠》
寶串連珠壓枕頭,紫虹偏向夢中柔,沾胭香頸略含羞。
情摯任由風雨暴,杯馨不舍玉蘭稠,桃花塢暖臥眠舟。
綠島陽光中譯英:
The jewelry is still under the pillow while sleeping
I wonder that was only my dreaming?
It was so sweet that my heart is still melting:
As beautiful as the rear orchid blooming
Love was like the storm coming so sudden
but like the peach flower rain in a fairy garden
曹雪葵英譯中:
《天淨沙.相思桃露》:
誰贈藏枕寶珠?
夢中帆影姑蘇,
思到深時莫苦,
融成桃露,
春風人在歸途。
綠島陽光中譯英:
It is your gift the jewelry under my pillow which keeps shining
I have been dreaming to be with you on Suzhou river boating
Miss you so much that makes my heart aching
But with sweet feeling like peach-dew as I am thinking:
You will come to me with the wind in spring gently blowing
曹雪葵英譯中:
《五律 寶珠桃露》
明璫君所贈,伴枕欺月光。
照我姑蘇夢,夜夜瞰帆揚。
思君不覺苦,唯盼早還鄉。
凝作春桃露,歸來潤寒香。