孤狗了一下:
http://www.gzedu.gov.cn/yw/05-23.htm
“首鼠兩端”用來形容遲疑不決,動搖不定,又作“首施兩端”。對於它的詞源,自古就有不同看法。宋陸佃認為是以鼠性多疑設喻,《埤雅·釋蟲》:“舊說鼠性疑,出穴多不果,故持兩端為之首鼠。”王伯祥《史記選》:“鼠將出穴,必探頭左右顧望,故以首鼠兩端喻心持兩端的人,蓋亦當時流行的成語。”
清王念孫認為,“首鼠”又作“首施”,即首尾。“首鼠兩端”即“首尾兩端”。《讀書雜誌·余編上》:“今案,‘施’讀如‘施於中谷’之施。首施,猶首尾也。首尾兩端,即今人所云進退無據也。《春秋》魯公子尾,字施父,是施與尾同意。服虔注《漢書》曰:首鼠,一前一卻也。則首鼠亦即首尾之意。”現代學者陸宗達、王寧認為“鼠”當“尾’’講是因老鼠的形體特徵而引申的。在古人眼裡,鼠尾最突出。鼠名以尾,鼠也可引申有尾義。①
有不少學者認為“首鼠”(又作“首施”)是聯綿詞,與“躊躇”為同源詞。朱謀瑋《駢雅·釋訓》:“首施、首尾,遲疑也。”劉大白《辭通·序》:“其實,首鼠兩端和首施兩端,大約是漢魏六朝時代的一句成語。首鼠和首施都是雙聲詞語,由鼠轉施,也是雙聲相轉。……躊躇古音在定紐,同于濤塗,……濤塗以疊韻轉變,就變為躊著,躊著再以疊韻轉變,就變為首鼠,首鼠再以疊韻轉變,就變為猶豫,或猶與或游豫,這都是上下兩字同變的。如果是下面一字單變,便是首鼠變為首施或者游預變為游移。所以首鼠、首施、游豫、游移都是躊躇的轉變字,它們的意義只是一前一卻,只是遲疑。首鼠兩端或者首施兩端都是躊躇兩端或游豫兩端,或游移兩端或前卻兩端或遲疑兩端。”
也有的學者認為“首鼠兩端”即“持兩端”,“首鼠”為“持”的長言形式。像“不律”為“筆”,“不可”為“叵”等一樣,“首鼠”“首施”正是“持”的緩讀。古人有聽音為字的習慣,常往動物上附會,就寫成音近的“首鼠”了。“首”為書紐,“持”為定紐,根據照三歸端的原理,屬於同一發音部位,即舌音,“首”“持”為準雙聲;“鼠”屬“魚”韻,“持”屬“之”韻,而在兩漢時代,“之”“魚”通押的例證極多,故“鼠”與“持”疊韻。
“首鼠兩端”始見於《史記·灌夫傳》:“武安已罷朝,出止車門,召韓御史大夫載,怒曰:與長儒共一老禿翁,何為首鼠兩端?”比較各家解釋,劉大白認為“首鼠”即“躊躇”的觀點似更有道理。認為“首鼠”指老鼠出穴時一前一卻,顯然是牽強附會。將“首鼠”解作“持”的長言,單從此成語結構自身看,似有道理,然而對只用“首鼠”“首施”的用例便缺乏說服力。例如,《三國志·吳書諸葛恪傳》:“緩則首鼠,急則狼顧。”《晉書·陸機傳》:“首鼠避賊,適所以速禍也。”《後漢書·烏桓鮮卑傳贊》:“二虜首施,鯁我北垂。”至於解“首施”為“首尾”,劉大白在《辭通·序》中已有分析,他認為《辭源》“首尾”條“猶豫、遲疑不決”義項下所引《後漢書·西羌傳》:“初飢五同種大豪盧忽、忍良等千餘戶,別留允街,而首尾兩端”有誤,遍查《後漢書》古今本都作“首施兩端”。
張紹麒《漢語流俗詞源研究》