萬蝶:倭人翻譯中國和歐洲概念的幾個重要錯誤 |
送交者: 萬蝶 2005年11月08日11:48:16 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
1. 關於倭人翻譯洋人概念,其第一個大錯誤是"共和".洋人public和republic指的都是一種討論決定方式和方法.其基本是一部分人決定,而不是一起決定.但是"共和"作為中國歷史的一個名詞,其基本是一起決定,而不是一部分人決定. 第二個大錯誤是"君主"和"民主"."主"字是強加給"君"和"民"的.洋人monarchy和democracy,主要是指君"治"和民"治",主和治有根本區別. 第三個大錯誤是"自由"經濟.洋人的所謂自由經濟的自由,指的是無為.無為和自由有根本區別. 2. 關於倭人翻譯中國概念的錯誤,有時候很隱蔽,因為倭人經常直接使用中國字詞. 如"機器".中國語言是兩個詞,各有其含義.機主要指和心有關的方面.器主要指和物有關的方面.但是,倭人使用機器一詞,有物無心. 如"武".中國語言的武是"止暴".倭人的武是"暴". 3. 倭人的語言秉賦一般.這幾乎是世界一致的觀,察,覺.歷史,他們的翻譯錯誤很多.不僅翻譯洋人概念他們有困難,翻譯中國概念他們也有困難. 當然,很難否認他們好學習. 但是,如果翻譯錯誤,學習往往很危險.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2004: | 古典音樂入門巴赫必聽的有 | |
2004: | 聽貝多芬小提琴奏鳴曲 | |
2003: | 楓丹白露散記 | |
2003: | 獨身女人 亦舒 | |
2002: | 尼羅河鱷魚 | |
2002: | 現在還有貞潔的男人嗎? | |