設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
我來講“一目了然”的英語表達
送交者: 魯迅九 2020年09月23日21:57:20 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
關鍵問題是,英語中,沒有”瞭然“的對應詞彙。”瞭然“是指完全清楚了事務的本來面目和全貌。那麼,翻譯成英語應該是know all about ,understand perfectly about . about 後面是所要瞭然的事務。”一目“英語是:at a glance。所以全句因該是 I know all (everything) about it at a glance, 或 I understand perfectly about it at a glance.

法語裡卻有”瞭然“一詞,這和漢語很像。我曾說過法語是漢語的近親和同族,因為它們組字的思路太像了。法語中的”瞭然“ 是embrasser。它的基礎意思是接吻、擁抱、做愛、包含,等。該詞一個引申的意思就是”一覽無餘“,即,”瞭然“。

embrasser 被引進英語,其拼寫變成embrace。但是,其中的做愛、接吻、一覽無餘的意思卻沒有被保留下來。由此可見,英語的文學表現力度和技術程度遠不如法語。

法語中的“一目了然”是: embrasser du regard (一看,就一覽無餘)


0%(0)
0%(0)
  All seeing eye  /無內容 - 綠野仙人 09/24/20 (35)
    呵呵,有創意。 one eye seeing all  /無內容 - 明君小雪 09/24/20 (34)
  做愛的時候當然會一覽無餘 - 純陽真仙 09/23/20 (55)
    你理解得很透徹。  /無內容 - 魯迅九 09/23/20 (40)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制