| 我來講“一目了然”的英語表達 |
| 送交者: 魯迅九 2020年09月23日21:57:20 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
關鍵問題是,英語中,沒有”瞭然“的對應詞彙。”瞭然“是指完全清楚了事務的本來面目和全貌。那麼,翻譯成英語應該是know all about ,understand perfectly about . about 後面是所要瞭然的事務。”一目“英語是:at a glance。所以全句因該是 I know all (everything) about it at a glance, 或 I understand perfectly about it at a glance. 法語裡卻有”瞭然“一詞,這和漢語很像。我曾說過法語是漢語的近親和同族,因為它們組字的思路太像了。法語中的”瞭然“ 是embrasser。它的基礎意思是接吻、擁抱、做愛、包含,等。該詞一個引申的意思就是”一覽無餘“,即,”瞭然“。 embrasser 被引進英語,其拼寫變成embrace。但是,其中的做愛、接吻、一覽無餘的意思卻沒有被保留下來。由此可見,英語的文學表現力度和技術程度遠不如法語。 法語中的“一目了然”是: embrasser du regard (一看,就一覽無餘) |
|
|
![]() | |||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2019: | 香港鬧事的人都有錢發的。發錢被中共拍 | |
| 2019: | 事實比虛幻小說還離譜。 | |
| 2018: | 關於警察的記憶 | |
| 2018: | 五味齋還真是五味雜陳。本媓來此月余總 | |
| 2017: | 各位都好,夏天結束了。都去什麼地方玩 | |
| 2017: | 蓮蓉月,紫薯月 | |
| 2016: | 齊秦 毛為何不斷瘋狂殘害知識分子 | |
| 2016: | 杜昌華:你不懂窮人【上篇】/那人命如 | |
| 2015: | 歐陽峰:怎樣對待老與死?(上) | |
| 2015: | 有些人很能吃呀,請看這兩張圖片,很豪 | |






