從莎士比亞一句名言說起
關於智者和愚者,莎士比亞有句名言:
The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.。
語出《As You Like It》(皆大歡喜)。
前半句不難理解,翻譯成中文就是傻瓜自以為聰明。
天下傻瓜笨蛋(假巴作奔蛋,同義)都缺乏自知之明,自以為是,老子天下第一。
對此,老毛曾經說過這麼一句話,頗能發人深思:
“群眾是真正的英雄,而我們自己則往往是幼稚可笑的”。
注意,老毛說的“我們”不包括毛自己。數十年後,假巴反其意而用之,“我們笑翻‘中的“我們”其實是單數,就他一個,“們”借來虛張聲勢壯膽。
毛還說-語重心長地:不了解這一點,就不能得到起碼的知識。
老毛薨,最高指示一萬句頂不了一句。“我們”故態復萌,又自以為是了。
從莎士比亞到毛澤東,扯遠了。
莎翁名言的下半句有些費解。具體什麼意思,眾說紛紜,莫衷一是。
南來客讀書不求甚解,讀英文原作囫圇吞棗;如今想查查朱生豪是怎麼翻譯的,才想起來書都被回收廢物的蘇師傅斷斤收走了。
“但是聰明的人知道自己是個傻瓜。”
?什麼意思。費解。
這話的原意必須根據上下文決定。
南來客不是莎學專家,沒有權威作出詮釋,只結合個人所見談談理解。
南來客不喜歡故弄玄虛,把淺顯的道理講得深不可測。南來客認為,講道理的最佳方法是例證。
僅限文科。知道理科生不以為然。
圓是什麼?
要是定義,什麼物體形狀,什麼360度,恐怕說半天大家依然不知所云。如果說像太陽或十五的月亮,一下就清楚了。
東方:早晨面對太陽的方向。別扯什麼經緯度。
傻瓜:休提智商多少。兩個字:假巴。
怎麼說,用莎翁名言比對假巴行為就清楚啦。
這一招比假巴用驗詩機查出律准多了。
假巴發穢興創作的“詩歌”,換了普通人,馬上燒了猶恐太遲,假巴居然張貼出來,唯恐天下不知。不是自以為聰明,還有其他解釋嗎?
講完傻瓜講下半句。
五味齋老沙,寫詩高手也,假巴不知高下,輕攖其鋒,南來客說了句,老沙南來客都惹不起…
南來客對莎翁名言的感悟:
聰明人犯傻自己知道-傻瓜犯傻還以為得計。
南來客可沒說知道自己會犯傻。
因為,知道自己會犯傻的是聰明人。而自以為聰明的是傻瓜。