一個中國人名字的變遷
我叫什麼名字,這是個再簡單不過的問題了,幾乎每個幼兒園的小朋友們都會回答
的簡單問題,可是我就一直想不清楚。
剛出生的時候,我叫王德潔,這是我爺爺給我起的。“王”是我的姓,這是不能含
糊的,關繫到我的血統,說明我是老王家的後代。“德”字也是不能改的,而且一
定要放在中間,因為我是“德”字輩。“潔”字嘛,因為我是個女孩,人們普遍地
希望女孩要乾淨,所以取個“潔”字。一來,這樣比較文雅,比直接叫“王德乾淨”
要好聽;二來符合當時的習慣,三個字。如果是四個字的名字,大家會以為我是日
本人。
過了不久,我就改名了,叫“王娜莎”,這是我媽媽給我改的。因為當時中蘇友好,
很多城裡老幹部的孩子都叫這個“莎”,那個“莎”,很時髦。我媽媽覺得“娜莎”
這個名很好聽,可是她自己不好意思改這個名字。於是寄希望在她女兒身上,就給
我改名叫“王娜莎”了。那時我爺爺已經過世了,什麼“德”字輩就不那麼重要了。
叫了幾年“王娜莎”,中蘇吵翻了,我又改名字了,這次是我爸爸給我起的,叫
“王超美”。這可不是“王家姑娘超級美麗”的意思,這寓意就很宏偉了,別看我
們剛經歷了三年的“自然災害”,可是我們人窮志不短,我們要“超過英國”、
“超過美國”,這兩個老牌的帝國主義國家。那時很多孩子叫“超英”、“超美”。
人算不如天算。我的名字又要改了!文化大革命來了,頭號走資派的臭老婆居然叫
“王X美”,和我的很有歷史意義的名字只有一字之差,豈有此理!這次我親自操刀
上陣,把人民日報從頭讀到尾,找到了一個既響亮又富有時代精神的革命名字,叫
“王立新”!我身穿舊軍裝,戴上有“首都紅代會”落款的“紅衛兵”袖章,寫了
一張大字報,鄭重宣布從即日起,本人改名叫“王立新”。一來,和“王X美”離得
遠遠的;二來,“破舊立新”,完成我們紅衛兵小將的歷史任務。
很不幸的是,紅衛兵也很快走進了歷史。隨着改革開放的出國浪潮,我成了美國的
電腦民工。我又不得不改名為“Linda Wang”,因為老美很難叫我“王立新”,聽
上去很像“王臨死”或“王吝嗇”之類的很晦氣的名字。於是中國人“王德潔”終
於變成了美國華僑“Linda Wang”。
雖然“Linda Wang”聽上去很俗,可是起碼美國人基本可以叫清楚了。而且,我很
慶幸我在美國。如果在中國,我是不是要叫“王大發”或“王老錢”,那可真是俗
透了!
這就是我的名字的變遷,我不知道,在我的餘生里,我還會不會改名。我考慮將來
退休回中國,改回叫“王德潔”。歷史好像畫了一個圓。我爺爺在地下偷偷笑了。