設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
初探funny和humorous的相同和區別
送交者: 林教頭 2007年04月02日10:44:09 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

其實,俺這人比較缺乏幽默感,尤其在網下、與親人或女人在一起--至於想起來說這個話題,是受問題多、淡薄天涯等網友的激發,俺仔細煙酒了英文原詞的含義,在此拋磚引玉一下。

相同--funny和humorous兩者都引起愉悅快樂(amusement)。

區別--funny特指激人發笑的具體事物(laughter);而humorous特指自然內在的能力素質(sense, faculty)。funny是針對具體的,可以是俗氣的;humorous也可以針對具體事物,但強調的是其抽象出來的特質。

funny譯成“滑稽”,“搞笑”,甚至“貧嘴”,都很好。這詞更適合美國人。哈哈。

humorous譯成“詼諧”就很好,“風趣”也可。而譯成怪怪的“幽默”,就太有點英國紳士味的嬌情了!不知道老林怎麼想的--是不是想強調“自然適當”,別人大笑你卻不動聲色或者“悶頭樂”,從而跟“笑出聲”的funny區別開呢?

其實,俺覺得“詼諧”就表達了humorous這層意思--除了沒強調“悶頭樂”--所以俺打算從現在開始,用“詼諧”代替“幽默”!

如果一個人總是滑稽,那他/她很有可能是個有“詼諧感”的人。但有時也不好說,比如好萊塢的加拿大演員Jim Carrey,他的滑稽表演多是誇張性的,估計平時生活中也差不離。說他有“詼諧感”,似乎太低估他了!哈哈。

如果一個人有“詼諧感”,首先俺們會覺得他/她心境保持得好,生活不會太差。像憂鬱也會遠離他/她。但是,如果一個人能在長期的逆境和挫折中,保持這種作風,那就是真正的“詼諧之徒”了。

像俺這樣缺乏先天詼諧感的,可以多從網上學習。從實用角度看,親朋好友和自己都可受益,尤其是生活工作在海外。

說到這裡,今天是愚人節,也就是搞笑節。問一下問題多或切特務--英國當今上流社會還是堅持不過愚人節麼?

愚人節,就是發表愚見的日子。嘿嘿,歡迎板磚或玉石。

2007-04-01


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: 清唱[我一直以為你知道]
2006: 常識(3)眼睛
2005: 西安張三(西安小人物 之一)
2004: 再看張國榮的《霸王別姬》
2004: 獨來獨往美國舊金山 zt
2003: 親愛的,我有精神上的潔癖
2003: 在愚人節說我愛你
2002: 美女時代的變遷
2002: 愛美綿綿無絕期