其實,俺這人比較缺乏幽默感,尤其在網下、與親人或女人在一起--至於想起來說這個話題,是受問題多、淡薄天涯等網友的激發,俺仔細煙酒了英文原詞的含義,在此拋磚引玉一下。
相同--funny和humorous兩者都引起愉悅快樂(amusement)。
區別--funny特指激人發笑的具體事物(laughter);而humorous特指自然內在的能力素質(sense, faculty)。funny是針對具體的,可以是俗氣的;humorous也可以針對具體事物,但強調的是其抽象出來的特質。
funny譯成“滑稽”,“搞笑”,甚至“貧嘴”,都很好。這詞更適合美國人。哈哈。
humorous譯成“詼諧”就很好,“風趣”也可。而譯成怪怪的“幽默”,就太有點英國紳士味的嬌情了!不知道老林怎麼想的--是不是想強調“自然適當”,別人大笑你卻不動聲色或者“悶頭樂”,從而跟“笑出聲”的funny區別開呢?
其實,俺覺得“詼諧”就表達了humorous這層意思--除了沒強調“悶頭樂”--所以俺打算從現在開始,用“詼諧”代替“幽默”!
如果一個人總是滑稽,那他/她很有可能是個有“詼諧感”的人。但有時也不好說,比如好萊塢的加拿大演員Jim Carrey,他的滑稽表演多是誇張性的,估計平時生活中也差不離。說他有“詼諧感”,似乎太低估他了!哈哈。
如果一個人有“詼諧感”,首先俺們會覺得他/她心境保持得好,生活不會太差。像憂鬱也會遠離他/她。但是,如果一個人能在長期的逆境和挫折中,保持這種作風,那就是真正的“詼諧之徒”了。
像俺這樣缺乏先天詼諧感的,可以多從網上學習。從實用角度看,親朋好友和自己都可受益,尤其是生活工作在海外。
說到這裡,今天是愚人節,也就是搞笑節。問一下問題多或切特務--英國當今上流社會還是堅持不過愚人節麼?
愚人節,就是發表愚見的日子。嘿嘿,歡迎板磚或玉石。
2007-04-01