| 玩兒去:“爛蘿蔔” |
| 送交者: 玩兒去 2007年10月14日11:09:50 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
為了北京奧運,國內的“老字號”紛紛向社會徵集英文譯名。 名號的翻譯學問忒深。除了要發音相似,意思貼切,還要內涵豐富,越琢磨越有味兒。這可不是一般常人可以勝任的。 昨天看新聞,說是天津的“狗不理”徵得了譯名,“GO BELIEVE”。這名子好啊,除了發聲像,英文意思更加絕妙,“去了,信了”。是啊,不去吧唧嘴兒,咋知道“狗”滋味? 說起譯名,這事兒俺小時候也幹過,而且幹得不比“狗不理”差。那是文革後期。當時,社會上流行看內部電影。所謂內部電影,用當今的話說,就是電影資料片。要知道,那年月的文化生活極其貧乏,人們除了看樣板戲,還是看樣板戲。所以,內部電影一票難求。我們幾個小夥伴為了能混進場,窗戶,爬過;暖氣道,鑽過。反正這麼說吧,能想到的招數都試過。話說,這天的電影開演了半天,哥幾個一個也沒混進去,急得大家像熱鍋上的螞蟻,圍着禮堂打轉悠。最後折騰了老半天,我才和另一個傢伙混進了禮堂。倆人躲在旮旯里偷笑,慶幸混場成功。當天放映紀錄片,講述LAND ROVER 牌越野車在非洲狩獵的故事,大概類似趙忠祥大叔的“動物世界”吧。電影挺好看,可俺一句英文沒聽懂,就聽見裡面叫那越野車LAND ROVER。後來長大了才知道,LAND ROVER 是世界上最棒的越野車,中文譯名叫“陸虎”。 看完電影走出來,沒混進去的小夥伴們好奇地圍過來。 “電影好看嗎?” “好-看。那越野車,棒!”俺開始驕傲地吹起牛來。 “棒?越野車?” “水陸平趟。英國造。” “快說說,那車叫什麼名字?”小夥伴們迫不及待地想知道。 “名字?。。。名字?。。。叫。。。叫。。。”這下可難壞了我,剛學會背字母的毛孩子哪知道LAND ROVER怎麼翻譯?眨着眼睛半天說不出話來。 最後憋急了,一拍腦袋,有了,叫“爛蘿蔔。” |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2006: | 咱老百姓真:我也談談鬼 | |
| 2006: | 柞里子:《美人不傻論》 | |
| 2005: | 墩體感嘆:活着太累 | |
| 2005: | 老五道口:五味齋民簡歷 | |
| 2004: | 美國人眼中的《十面埋伏》:血跡激情的 | |
| 2004: | 愛情莫問出處 | |
| 2003: | 該怎樣才不會受傷? | |
| 2003: | 愛欲的卑劣和崇高 | |
| 2002: | 林語堂論讀書的藝術 (zt) | |
| 2002: | 讀你,千遍也不厭倦 | |




