記得剛來美國的時候,很不喜歡和習慣使用 EXCUSE ME這個詞兒,而是喜歡使用SORRY。
後來,慢慢發現,沒有什麼可SORRY的,大部分時候。之所以大量的長時間的誤用,可能還是小時候學習中國英語的時候被灌輸了大量的中華民族對話思維的結果。
深究起來, EXCUSE ME這個詞其實很類似北京人民的老話:勞駕。記得聽老爹第一次使用這個詞的時候還是很是琢磨了一番的。 北京老人們喜歡用這個詞,有時還稍微的調侃一點:勞您駕,勞您大架,帶着點勞動人民的脾氣。不過,現在的北京人民早就把這個傳統忘光了。以前還有借光的想法,現在乾脆是抬着腦袋亂撞了。
倒是在美國,喜歡說EXCUSE ME的人很多,當然聽起來感覺也不完全一樣。很多人喜歡生硬的說一句,習慣的有些趾高氣揚了:好像她特別的在理兒。有時候這個詞也可以表示憤怒,不用帕DENG的時候,大約可以用這個詞。
不過,美國人民還有個更粗魯和生硬的用法就是: EXCUSE YOU。記得在WALMART被 一刻KILL斯 油了一把。一個殘疾白老太,開着一小車,在那裡晃悠。我稍微靠近了一點拿個麵包,看她可能過來,就停下來,表示些歉意,可她老人家卻咆哮到:EXCUSE YOU。就好像這世界就她一個一樣。
其實,吼別人無知無禮的時候,很可能是自己的心氣兒不對。