|
首先特此聲明:這裡我要講的,可不是那些訓練有素的職業翻譯家。真正的翻譯家受過專門的職業技術培訓。翻譯原理翻譯技巧翻譯格式翻譯資料等等等等,全都滾瓜爛熟應會盡會。有這些在腦子裡裝着,一應俱全地,無論何時何地需要什麼, 都會咕嘟咕嘟自己往外冒。這樣的人做起兩頭傳話的小開斯來,要是不信心十足得心應手遊刃有餘的話,那才叫奇怪呢。所以說呢,職業翻譯家當翻譯,根本就不會有那麼多能夠說得明白的煩惱。
而我這樣的業餘兼自封的翻譯家,就完全是另外一碼子事了。
我之所以得以有 N 次機會,不用搖身就立刻變成一位知名的有煩惱的翻譯家,基本上應該歸罪於我們所的大頭兒中頭兒小頭兒 --- 他們對於翻譯工作的偉大性永遠不勇於承認。每每國內有團來訪,他們就冒充大度,特瀟灑地通知對方說:翻譯可帶可不帶,我們可以幫助在此地臨時找。每次人家一聽完這話,立時高興得要命 --- 多好的節省開支的機會呀,趕緊着爽快地同意了:好啊! 那我們這次就真不帶翻譯了。
在此地臨時找?說的好聽,談何容易呀。“此地”就一個會說中國話的,而且還在與日俱增地越說越說不利索着。更別提與此同時,比較不謙虛的她自己都十分遺憾而又清醒地認識到,她的英文說得也相當地不夠利索。可是有一點,是身在職場的每個人,都必須不由自主地學會的。那就是:說什麼也不能在“組織上”需要咱的關鍵時刻掉下鏈子來。裝病找事渡假等等種種高招,我都不是沒想過,而且還想了不只 MNOP 次。可惜就是從來沒膽試用一次。既然關差抓到頭上來了,再沒有鋼筋鐵骨,戴上頭盔也得上。我自己想出來很多貼切的詞句描繪我的遭遇,比如濫竽充數,比如趕鴨子上架什麼的。當然了,其中也有真美好的:學雷鋒。
稍微不完全統計了一下,本翻譯家的煩惱還是真不少!
待續。嘿嘿。
|