設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
直言: 再與阿里同學談談loophole和flaw
送交者: 直言 2010年01月09日13:51:03 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

阿里在“討論問題還是要看CONTEXT上下文的。比如死刑”里說:“。。。你的說法就會有明顯的LOOPHOLE。。。”,顯然是簡單地誤將一種觀點的“漏洞”想當然地以為就是英文的loophole,而不知此處的“漏洞”英文詞應為flaw。蓋在英文中,此“漏洞”( loophole)非彼“漏洞”(flaw)也。

 

本人好心碼字指出其謬誤,結果阿里同學辯解道:“LOOPHOLEFLAW的一種,可泛指無法自圓其說”,聽上去好像有點道理,因為flaw作為imperfection解,起草法律條文者不當心,留有被人空子可鑽的“漏洞”,說是imperfectionflaw,倒也解釋得通。可惜這個遺憾是相對於法律制定者講的。而在英文中,loophole是相對於該法律約束者(受惠者)講的。因為法律制定者的“漏洞”,相對於該法律約束者來說,卻變成了鑽空子的“手段”(means)、“機會”(opportunity),怎麼會是遺憾涅?所以阿里的辯解,是不成立的。

 

阿里同學不懂的是,loophole相對的對象是被法律的約束者而不是制定者,而flaw相對的對象則是觀點的提出者。儘管中文都可譯成“漏洞”,但loophole這個“漏洞”是個機會,而flaw這個“漏洞”則是個損失或遺憾,對象不同也。

 

更重要的是,這兩個詞不是同義詞,不可隨便互換:loophole是不能代替flaw。所以阿里的辯解莫有用。錯就是錯列。

 

為了讓阿里同學更好理解,阿拉特地拔冗將詞典定義摘錄如下:

 

Loophole的定義為:

 

1. a small or narrow opening, as in a wall, for looking through, for admitting light and air, or, particularly in a fortification, for the discharge of missiles against an enemy outside. 

 

2. an opening or aperture.

 

3. a means of escape or evasion; a means or opportunity of evading a rule, law, etc.: There are a number of loopholes in the tax laws whereby corporations can save money. 

 

Sourcethe Random House Dictionary

 

Flaw的定義為:

 

1An imperfection, often concealed, that impairs soundness: a flaw in the crystal that caused it to shatter. See Synonyms at blemish.

 

2A defect or shortcoming in something intangible: They share the character flaw of arrogance.

 

3A defect in a legal document that can render it invalid.

 

SourceThe American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition

 

Loophole同義詞為:dodgeget-outambiguityexcuseescape等等。

 

Flaw同義詞為:faulterrordefectmistakefailingblemishimperfection等等。

 

阿里同學仔細想想,這兩個詞有什麼共同之處捏?

 

最後,阿里之所以出這個洋相,也不能完全怪阿里。我想主要原因是因為loopholeflaw中文都可譯為“漏洞”。所以最終還是中文害了阿里。這就是為什麼要真正學好外語,一定要擺脫中文的拐杖。

 

好言相勸,阿里同學千萬不可太衝動。

 

嘿嘿。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制