| 定理:美國Department of State的正確譯名 |
| 送交者: 定理 2010年01月21日23:58:24 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
柞里子說得對,Department of State確實不應譯成國務院,因為它管的主要的只是外務,而非內務。它在美國建國時的原名就是‘外務部’(department of foreign affairs),雖然後來改成了department of state),但所加上的內務只是印錢(但印多少錢的決定權不在它)、人口普查等吃力的活,而且就算是這一點內務,現在也已轉給了別的部門。(那種因為前人不知而誤譯成‘國務院’所以就一路跟着叫‘國務院’的做法,是人訛亦訛的跟風,不值一談。)
但是,柞里子把它譯成‘外交部’,我覺得還是不夠準確。交者,交往也。讓人聽上去象是握手和稀泥的營生。但看看它現在的mission statement,火藥味濃啊: Department Mission Statement Advance freedom for the benefit of the American people and the international community by helping to build and sustain a more democratic, secure, and prosperous world composed of well-governed states that respond to the needs of their people, reduce widespread poverty, and act responsibly within the international system. 剛來美國的朋友們也許會被freedom, benefit, responsibly這些漂亮詞兒眩了眼,讓我 剖開double speaking來說白了吧: advance the american interest to the rest of the world or, put more bluntly, impose the american system upon the rest of the world. 這哪裡是外交啊,簡直就是輸出革命!其實,department of state以前還算是相對務實的一個部;我剛來美國的時候,我的一些猶太人前輩還曾報怨說department of state在巴勒思坦問題上太持中立立場了。但經過以色列遊說集團的不懈努力,把越來越多的鷹派人物安插在department of state里,這個部已越來越激進了。特別是克老太入主department of state之後。她因為在選戰時幾乎與奧巴馬打成平手所以權力大於以前的secretaries of state;再加上她有自己的輸出革命的agenda。於是department of state里只聽到磨刀霍霍之聲了。(幾天前我在隔壁批評奧巴馬並預言他要敗績於麻邦參議員選戰,唯一同學跟貼禮貌地指出,當初總統大選時她就不同意我對奧巴馬的支持;但我仍不為當初支持奧巴馬後悔,因為克老太更糟。) 所以,department of state應該譯成‘革命輸出部’,或者‘對外文攻部’,又或者(若不得不要文縐縐的話)勉強叫‘外務部’吧,嘿嘿 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 無墨:看了《非誠勿擾》上半部,感想如下 | |
| 2009: | 無墨:把《非誠勿擾》下半段看完了—— | |
| 2008: | 空軍情報工作軼事 | |
| 2008: | 我從現在起提醒自己,將來不能做這樣的 | |
| 2007: | 在冬天裡相思 | |
| 2007: | 離婚女人——系列(三) | |
| 2006: | 我的加拿大農民生活 4 | |
| 2006: | 印度神遊 20 天國小鎮 Marayoor | |
| 2005: | 俺的俄語老師 | |
| 2005: | 相親記(1) | |




