| 詩歌翻譯:黃金 |
| 送交者: 職老 2012年01月25日17:11:08 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
先把院士順序稍微改一下,幫助理解。 it comes, your fame, heavy is a leaf it goes,your soul, weightless is the gold
走的是樹葉 如同沉重的名譽
來的是靈魂 如同輕輕的黃金 ———————————————————————— Original poem: 詳見茶館 it comes, it goes your fame, your soul heavy is a leaf weightless is the gold
雷老的翻譯(很不錯) 榮辱心,輪迴因;重若飛葉,輕似金。
D老的翻譯(也很不錯) 榮耀,靈魂 負重的感覺像是飄搖的葉, 釋然才是珍貴的金
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2011: | 5言:回答教育組力刀同學的醫生與科學 | |
| 2011: | 法國人應該長什麼樣? | |
| 2010: | 汶川地震後由於救援能力不強、未能在震 | |
| 2010: | ZT:蘭德公司對中國的評價 | |
| 2009: | 問個比較苯的問題:為什麼男同學喜歡喝 | |
| 2009: | 到點了,拜年了。 | |
| 2008: | 【路邊的野花不要採】-- 黑貓白貓高山 | |
| 2008: | 失魂落魄一禮拜 | |
| 2007: | 大 舉 (配圖) | |
| 2007: | 柞里子:最後的刺客 | |




