| ladybug:從陳安娜想到的趣事 |
| 送交者: ladybug 2012年10月23日03:23:05 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
今天偶然讀了一篇人物周刊對陳安娜的採訪。因為她是《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》3本書的譯者。 陳安娜(Anna Gustafsson Chen)本姓古斯塔夫森,因嫁給寓居瑞典的中國作家、翻譯家萬之(本名陳邁平)而隨夫取了中國姓氏“陳”。她在瑞典的本職工作為圖書館管理員,曾獲得瑞典學院授予的2008年度最佳圖書館管理員獎。 這件事讓我想起幾年前我做研究生時的趣事:我的專業是電影編劇,所以我的論文就是一個120頁的電影劇本。當然事實上不光是寫個劇本就完事了,還有很多副產品。。。這些,對於不是幹這行的,也沒必有知道那麼多。所以,打住。 話說寫完劇本後,我找了三個朋友幫我修改: 朋友1:新聞專業出生,任NBC電視台producer。 朋友2:律師。主要是幫IT公司寫關於技術上的聲明。 朋友3:一個在好萊塢跑龍套的70歲老頭。我是在一個片場碰到他的。正好有個朋友的片子要找個老頭角色,我就介紹他去audition,結果中了。因為拍片時,我去探班,同時也順便幫劇組做免費翻譯 (因其中好幾個演員都是我介紹的)。這樣一來一往,就有點熟了。不知道為什麼談起了我的論文,也不知道為什麼我選擇他幫我修改。。。到現在都想不起當時是因為什麼原因。要說他是沒有什麼資歷的,據說只是UPS的職員,退休後沒事幹,就去跑龍套。再後來又聽說他兒子在一個叫“young and restless”的電視劇做associate director。 你看,這就是美國人:也不給老爹安排個好角色。這麼大年紀,天天在人家背後做活動背景。 幾個星期後,三個人修改的本子就放在了我的桌上: 朋友1:那稿子改得真叫天衣無縫。但是他完全改變了我原來的“聲音”。我讀起來好像在讀別人的作品:一個“有理有據”但沒有感情的故事。 朋友2:怎麼我的故事變成了一本說明書? 在我失望的時候,我轉向: 朋友3:結果,他的版本讓我一口氣看完了。他完全沒有改變我的主觀意思。只是讓它完善或是用了一個比較合理的說法。看到他幫我改後出彩的地方,我就會對自己說:我怎麼沒想到用這個詞呢? 我想,翻譯也好,幫人家修改文章也好,關鍵是: “把作家自己的聲音找出來。。。” -------陳安娜 我想,陳安娜的資歷可能比不上很多人,但是我相信她應該是一個很好的翻譯,儘管她仍謙虛地認為自己還是“業餘的”。 但是我不希望在這裡傳遞一個不正確的信息:比方說,陳安娜也好;那個跑龍套的老頭也好,他們在“處理”別人的文章和故事上有辦法,但未必自己就能成為一個好作家。 人物周刊: [ 陳安娜:翻譯時最大的困難就是把作家自己的聲音找出來,譯成瑞典語。很多中國人以為最大困難就是要懂中文,實際上每個字你都可以翻譯出來,這不太難,因為看懂比自己表達要簡單很多,而且我可以查字典,可以問我丈夫,如果真的不懂我們可以問作者。但你要找出作家自己的聲音,他那個故事的氣氛,要讓瑞典讀者有同樣的感覺,這不容易。] [我覺得莫言的特點不是語言特別難翻譯,有的作家很會玩語言,每個字都精雕細琢,但莫言寫得很快,他的強項就是他的故事。] 她的說法也證實了我原先的猜測。。。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2011: | 人真是有差別呀 | |
| 2011: | 救命啊! | |
| 2010: | 關於稀土問題的一點說明 | |
| 2010: | 中國人民都會慶祝毛岸英同志在炒雞蛋的 | |
| 2009: | 牢頭:革命回憶錄:(1)頤和園強制勞 | |
| 2009: | 鐵獅子:八千里路雲和岳----羚羊谷 | |
| 2008: | 關於土收以及收回我的兩句話 | |
| 2008: | 對陳官員講話的疑問 | |
| 2007: | 童言無忌 | |
| 2007: | 童言無忌 | |




