提上來澄清一哈:fight 還是 fight with? |
送交者: 直言 2012年12月18日20:58:29 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
名城同學今天說:“Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight with, not what you hold with.” 本人建議:改為“depends on what you fight for, not what you fight with” 更為簡潔明了。 名城同學一如既往,古狗,然後反駁道: “看看美國主流媒體怎麼用 fight with , 這都是最近的熱門話題. 如果你說這麼多美國主流媒體也不懂英語, 那真是笑話了. 這些都是大標題。大家一看都懂. 看標題你不會認為GOP和08已經親密合作了吧? Obama takes tax fight with GOP to Virginia - The Hill 澄清一哈: 名城同學古狗得並不錯,“主流媒體”也沒有錯。但卻與我們討論的話題無關。說明如下: 一。fight 作為名詞用時,要跟 fight 的對象,後面必須要用介詞。如:a fight with (something, somebody) 二。用作動詞時,可作間接動詞,例如:He fought bravely;或作直接動詞,例如:China fought Japan during World War II。 三。多此一舉,在直接動詞的用法後面加上介詞,如:China fought with Japan,有否?有。但屬少數,極少的少數,而且其中不乏出於修辭的需要。 四。修辭的需要,故意加上介詞 with,變成 fight with,以與 work with 對仗。如:Obama signals readiness to work or fight with GOP。 五。無上下文時,fight with 後面一般跟工具(名詞)或介詞短語,作副詞用,描述方式或風格(如勇氣、激情),如:He fought his attackers with his hands. He fought death with courage ... 六。當fight with 後面已經跟工具或方式風格(如勇氣、激情),構成狀語短語時,不可以說:He fought WITH his attackers with his hands. He fought WITH death with courage. 七。當 fight with 與 fight for 同時出現時,與(六)同理,fight with 後面跟的不是敵人、對手,而是工具或風格方式的修飾狀語短語。 辯論,不是不可以古狗,但必須自己先懂得古狗來的資料。 順便補充一句:hold with 並不是名城同學想象的“手持”的意思。hold with 是個固定短語搭配,意思是同意或支持。名城同學“depends on what you fight with, not what you hold with”應該不是“取決於你與誰戰,而不是你同意(或支持)什麼”的意思吧? 真誠勸誡名城同學不可望文生義,否則會鬧笑話的。 當然,我希望名城同學不要另外興起一個題目,興師動眾、浩浩蕩蕩再去古狗來一大坨,陷入關於 hold with 的無休無止的爭論。 謝謝。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2011: | 俺提出一個社會生物學命題和一個實驗吧 | |
2011: | 我可以很負責任地告訴你們理科生,比如 | |
2010: | 獻給還沒有覺覺的朋友: | |
2010: | 老真,其實你已經把直言氣壞了,你沒看 | |
2009: | 老話題: think out of box. | |
2009: | 各位教授,這句到底是啥意思嘛? | |
2008: | 徵求答案。。。問題: | |
2008: | 雅虎上說2008最糟糕的產品是藍光DVD播 | |
2007: | 我的反骨 | |
2007: | 墩體歷史評論:花園口決堤的功過 | |