關於more important用法的學術問題
Ming Cheng
我在網上隨便碼了句英語評論如下:
more important, you don't have any 。。。。
其中 more important,的用法引起一些網友的異議。認為應該用 more importantly. 我當時只是憑感覺寫,印象中美國人就常這樣用. 網上聊天,誰還去查語法啊。但對別人不同的專業意見還是很注意的,今天有空查了一下網絡,WSU 大學的英語教學網頁如是說:
When speakers are trying to impress audiences with their rhetoric, they often seem to feel that the extra syllable in ¨importantly〃 lends weight to their remarks: ¨and more importantly, I have an abiding love for the American people.〃 However, these pompous speakers are wrong. It is rarely correct to use this form of the phrase because it is seldom adverbial in intention. Say ¨more important〃 instead. The same applies to ¨most importantly〃; it should be ¨most important.〃
http://public.wsu.edu/~brians/errors/importantly.html
裡面的例句跟我用的句型很相似。所以我用 more important 按照它的說法是對的。再查其它英語網站,也是類似說法。個別的說兩種都可以用。多數建議在這樣的情況下用 more important。至少還沒有看到不可以用 more important 的說法。 網上還有許多知名學者如此用的例子,很容易找到,就不一一舉例了。我不是英語權威,不能判斷那種意見是對的,但我想至少可以說這是一個專家們都有爭議的學術問題。 其實英語的很多用法都是如此。語言約定俗成,就是專家也不能定論。比如革命群眾現在就是一個常用的調侃詞,按以前的翻譯翻成 revolutionary mass 應該也是一種可以接受的譯法。語言中性為妥,保持原話,其政治含義應該讓各人自己自由去解釋。
More important, 英語用法既然是一個學術討論, 就應該可以有不同意見。 就不應該政治化。網上隨便碼了幾句英語,和在網絡上教別人英語是有天差地別的。就象我們隨手碼的中文一樣,真要較真起來,語法上也是錯誤百出的。所以,把隨便碼的英語中可能的錯誤拿來做為邪惡和天使的分水嶺,還不許別人有不同意見。甚至上綱上線到與中國的國際地位聯繫起來。 這都是文革遺風,是階級鬥爭掛帥的思維。在美國受言論自由思想薰陶多年的中國留學生和學者。不應該再犯這樣的錯誤。