设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
中英互译接龙:玫瑰 宝珠 桃露
送交者: 绿岛阳光 2016年03月09日04:48:59 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

原玉:英文《长相思.  Rose for thee》
英文原作:曹雪葵

Dream for me, rose from me,
With this branch I dared woo thee,
Sweet of a honeybee.

Sincere plea,refused plea,
There is gold under my knee,
A ship has always sea.

绿岛阳光英译中:

梦也鲜,花也鲜,
勇递红玫呈爱签,
心如蜂蜜甜。

远也难,近也难,
情海随潮逐浪帆,
还寻我港湾。

随笔中译英:

The dream is as fresh as the flower
Tied to the bouquet is his vow
I am mellowed as never before

Love is such a sensation
Like a sailing ship in the ocean,
Where is the bay to harbor my emotion?

秦韵英译中:

梦里花芳菲,
宝石伴红玫,
陶...醉...
情似水,
船在大海搏击,
何处我心归?

随笔中译英:

Night is cozy and dream is rosy,
Off her neck is the shining jewelry,
Cognac makes me tipsy.
Love is like stormy water
Sweeping over the leafy schooner
Am I ever to find the safe harbor?

曹雪葵英译中:

《浣溪沙.宝串连珠》

宝串连珠压枕头,紫虹偏向梦中柔,沾胭香颈略含羞。
情挚任由风雨暴,杯馨不舍玉兰稠,桃花坞暖卧眠舟。

绿岛阳光中译英:

The jewelry is still under the pillow while sleeping
I wonder that was only my dreaming?
It was so sweet that my heart is still melting:
As beautiful as the rear orchid blooming
Love was like the storm coming so sudden
but like the peach flower rain in a fairy garden

曹雪葵英译中:

《天净沙.相思桃露》:

谁赠藏枕宝珠?
梦中帆影姑苏,
思到深时莫苦,
融成桃露,
春风人在归途。

绿岛阳光中译英:

It is your gift the jewelry under my pillow which keeps shining
I have been dreaming to be with you on Suzhou river boating
Miss you so much that makes my heart aching
But with sweet feeling like peach-dew as I am thinking:
You will come to me with the wind in spring gently blowing

曹雪葵英译中:

《五律 宝珠桃露》

明珰君所赠,伴枕欺月光。
照我姑苏梦,夜夜瞰帆扬。
思君不觉苦,唯盼早还乡。
凝作春桃露,归来润寒香。


0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制