原玉:英文《长相思. Rose for thee》
英文原作:曹雪葵
Dream for me, rose from me,
With this branch I dared woo thee,
Sweet of a honeybee.
Sincere plea,refused plea,
There is gold under my knee,
A ship has always sea.
绿岛阳光英译中:
梦也鲜,花也鲜,
勇递红玫呈爱签,
心如蜂蜜甜。
远也难,近也难,
情海随潮逐浪帆,
还寻我港湾。
随笔中译英:
The dream is as fresh as the flower
Tied to the bouquet is his vow
I am mellowed as never before
Love is such a sensation
Like a sailing ship in the ocean,
Where is the bay to harbor my emotion?
秦韵英译中:
梦里花芳菲,
宝石伴红玫,
陶...醉...
情似水,
船在大海搏击,
何处我心归?
随笔中译英:
Night is cozy and dream is rosy,
Off her neck is the shining jewelry,
Cognac makes me tipsy.
Love is like stormy water
Sweeping over the leafy schooner
Am I ever to find the safe harbor?
曹雪葵英译中:
《浣溪沙.宝串连珠》
宝串连珠压枕头,紫虹偏向梦中柔,沾胭香颈略含羞。
情挚任由风雨暴,杯馨不舍玉兰稠,桃花坞暖卧眠舟。
绿岛阳光中译英:
The jewelry is still under the pillow while sleeping
I wonder that was only my dreaming?
It was so sweet that my heart is still melting:
As beautiful as the rear orchid blooming
Love was like the storm coming so sudden
but like the peach flower rain in a fairy garden
曹雪葵英译中:
《天净沙.相思桃露》:
谁赠藏枕宝珠?
梦中帆影姑苏,
思到深时莫苦,
融成桃露,
春风人在归途。
绿岛阳光中译英:
It is your gift the jewelry under my pillow which keeps shining
I have been dreaming to be with you on Suzhou river boating
Miss you so much that makes my heart aching
But with sweet feeling like peach-dew as I am thinking:
You will come to me with the wind in spring gently blowing
曹雪葵英译中:
《五律 宝珠桃露》
明珰君所赠,伴枕欺月光。
照我姑苏梦,夜夜瞰帆扬。
思君不觉苦,唯盼早还乡。
凝作春桃露,归来润寒香。