万蝶:倭人翻译中国和欧洲概念的几个重要错误 |
送交者: 万蝶 2005年11月08日11:48:16 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
1. 关于倭人翻译洋人概念,其第一个大错误是"共和".洋人public和republic指的都是一种讨论决定方式和方法.其基本是一部分人决定,而不是一起决定.但是"共和"作为中国历史的一个名词,其基本是一起决定,而不是一部分人决定. 第二个大错误是"君主"和"民主"."主"字是强加给"君"和"民"的.洋人monarchy和democracy,主要是指君"治"和民"治",主和治有根本区别. 第三个大错误是"自由"经济.洋人的所谓自由经济的自由,指的是无为.无为和自由有根本区别. 2. 关于倭人翻译中国概念的错误,有时候很隐蔽,因为倭人经常直接使用中国字词. 如"机器".中国语言是两个词,各有其含义.机主要指和心有关的方面.器主要指和物有关的方面.但是,倭人使用机器一词,有物无心. 如"武".中国语言的武是"止暴".倭人的武是"暴". 3. 倭人的语言秉赋一般.这几乎是世界一致的观,察,觉.历史,他们的翻译错误很多.不仅翻译洋人概念他们有困难,翻译中国概念他们也有困难. 当然,很难否认他们好学习. 但是,如果翻译错误,学习往往很危险.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2004: | 古典音乐入门巴赫必听的有 | |
2004: | 听贝多芬小提琴奏鸣曲 | |
2003: | 枫丹白露散记 | |
2003: | 独身女人 亦舒 | |
2002: | 尼罗河鳄鱼 | |
2002: | 现在还有贞洁的男人吗? | |