| 这部老电影的中文译名 |
| 送交者: 擘倾聃 2023年03月19日11:43:53 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
Somewhere In Time,一部1980年出的老电影,据说初发行时在欧美不太轰动,总不外是正逢当时电影界或者影片市场有些更引人注意的事情之故。但片中音乐却流传不衰,至今为众所喜闻。从网上可见的介绍知道,影片有两个中文译名——《时光倒流七十年》和《似曾相识》,这个有一点可谈之处。 《时光倒流七十年》,一位香港观众说,当年看了深受感动,这句中文也就几十年难以忘怀。《似曾相识》,没有直接翻译 time 的意思,或许应属意译,也常见。以下只说英翻中的电影名,回顾一下成名流传的若干译例: 与《时光倒流七十年》路子相近(即多少要沾点原文字面)的有: 《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、 《魂断蓝桥》( Waterloo Bridge)、 《一夜风流》(It Happened One Night)、 《人鬼情未了》 (Ghost)、 《深闺疑云》( Suspicion)、 《魔戒》(Lord of the Rings)、 《换谍桥》(Bridge of Spies,大陆译《间谍之桥》,香港译《换谍者》,台湾译《间谍桥》,笔者以为港译根据故事内容所加“换”字不错,而去掉“桥”字却大不该。) …… 与《似曾相识》同一机杼(即脱开片名字面但希透射故事内容)的有: 《乱世佳人》(Gone with the Wind)、 《鸳梦重温》(Random Harvest)、 《彗星美人》(All About Eve)、 《翠堤春晓》(The Great Waltz)、 《鼓兴通宵》(只从美国之音中文节目听说而留下印像,没查到原片名) …… 至于《卡萨布兰卡》(Casablanca)和《阿甘正传》(Forrest Gump),以直译或近于直译为法,有人认为失败,笔者却觉得与原文的字面和意图都不相左。 回到Somewhere In Time的中文翻译,笔者意见:若走上举之第一路,不失原文字面(“time”)意思,似可译为《良辰稀遇》之类;若依第二路,以意译透射故事内容吸引观众,则似可用《烟梦前缘》(从影片中表现时间穿越少不了要用到的蒙太奇画面而来)之类。 顺便提一件不属于翻译的事。《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),据网文说,在香港叫什么《月黑高风》!不很可信——香港人驾驭中文的能力应不至如此,连有出典的“月黑风高”都用歪。出于无知或自以为是(或练着调侃)地乱改成语,是网上的歪风,同样的例子还有什么“义正严辞(或词)”、“电光火石”……相信列位还能举出更多。希望它们不会越来越多,以至最终毛病成习,甚至流成某种“派生成语”。 |
|
![]() | ||||||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2022: | 独裁下的“自由”:狱中给药被精神病 | |
| 2022: | 现在的天下大势是得道多助,失道寡助。 | |
| 2021: | 我现在很怀疑学佛到底好不好 | |
| 2021: | 丽日有感 | |
| 2020: | 等啊等,道指18000点咋还不来呢? | |
| 2020: | 现在全世界这种状态,就是中共发动的对 | |
| 2019: | 附加题: 科学哲学和传统哲学的本质区 | |
| 2019: | 希望你女儿快得病死掉! | |
| 2018: | 两会胜利结束,标志着江泽民势力被彻底 | |
| 2018: | 奇了怪了,上次美国电视台一小P孩闹着 | |






