设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
定理:美国Department of State的正确译名
送交者: 定理 2010年01月21日23:58:24 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
柞里子说得对,Department of State确实不应译成国务院,因为它管的主要的只是外务,而非内务。它在美国建国时的原名就是‘外务部’(department of foreign affairs),虽然后来改成了department of state),但所加上的内务只是印钱(但印多少钱的决定权不在它)、人口普查等吃力的活,而且就算是这一点内务,现在也已转给了别的部门。(那种因为前人不知而误译成‘国务院’所以就一路跟着叫‘国务院’的做法,是人讹亦讹的跟风,不值一谈。)

但是,柞里子把它译成‘外交部’,我觉得还是不够准确。交者,交往也。让人听上去象是握手和稀泥的营生。但看看它现在的mission statement,火药味浓啊:

Department Mission Statement 
Advance freedom for the benefit of the American people and the international community by helping to build and sustain a more democratic, secure, and prosperous world composed of well-governed states that respond to the needs of their people, reduce widespread poverty, and act responsibly within the international system.

刚来美国的朋友们也许会被freedom, benefit, responsibly这些漂亮词儿眩了眼,让我
剖开double speaking来说白了吧:

advance the american interest to the rest of the world
or, put more bluntly, 
impose the american system upon the rest of the world.

这哪里是外交啊,简直就是输出革命!其实,department of state以前还算是相对务实的一个部;我刚来美国的时候,我的一些犹太人前辈还曾报怨说department of state在巴勒思坦问题上太持中立立场了。但经过以色列游说集团的不懈努力,把越来越多的鹰派人物安插在department of state里,这个部已越来越激进了。特别是克老太入主department of state之后。她因为在选战时几乎与奥巴马打成平手所以权力大于以前的secretaries of state;再加上她有自己的输出革命的agenda。于是department of state里只听到磨刀霍霍之声了。(几天前我在隔壁批评奥巴马并预言他要败绩于麻邦参议员选战,唯一同学跟贴礼貌地指出,当初总统大选时她就不同意我对奥巴马的支持;但我仍不为当初支持奥巴马后悔,因为克老太更糟。)

所以,department of state应该译成‘革命输出部’,或者‘对外文攻部’,又或者(若不得不要文绉绉的话)勉强叫‘外务部’吧,嘿嘿
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制