关于more important用法的学术问题
Ming Cheng
我在网上随便码了句英语评论如下:
more important, you don't have any 。。。。
其中 more important,的用法引起一些网友的异议。认为应该用 more importantly. 我当时只是凭感觉写,印象中美国人就常这样用. 网上聊天,谁还去查语法啊。但对别人不同的专业意见还是很注意的,今天有空查了一下网络,WSU 大学的英语教学网页如是说:
When speakers are trying to impress audiences with their rhetoric, they often seem to feel that the extra syllable in ¨importantly〃 lends weight to their remarks: ¨and more importantly, I have an abiding love for the American people.〃 However, these pompous speakers are wrong. It is rarely correct to use this form of the phrase because it is seldom adverbial in intention. Say ¨more important〃 instead. The same applies to ¨most importantly〃; it should be ¨most important.〃
http://public.wsu.edu/~brians/errors/importantly.html
里面的例句跟我用的句型很相似。所以我用 more important 按照它的说法是对的。再查其它英语网站,也是类似说法。个别的说两种都可以用。多数建议在这样的情况下用 more important。至少还没有看到不可以用 more important 的说法。 网上还有许多知名学者如此用的例子,很容易找到,就不一一举例了。我不是英语权威,不能判断那种意见是对的,但我想至少可以说这是一个专家们都有争议的学术问题。 其实英语的很多用法都是如此。语言约定俗成,就是专家也不能定论。比如革命群众现在就是一个常用的调侃词,按以前的翻译翻成 revolutionary mass 应该也是一种可以接受的译法。语言中性为妥,保持原话,其政治含义应该让各人自己自由去解释。
More important, 英语用法既然是一个学术讨论, 就应该可以有不同意见。 就不应该政治化。网上随便码了几句英语,和在网络上教别人英语是有天差地别的。就象我们随手码的中文一样,真要较真起来,语法上也是错误百出的。所以,把随便码的英语中可能的错误拿来做为邪恶和天使的分水岭,还不许别人有不同意见。甚至上纲上线到与中国的国际地位联系起来。 这都是文革遗风,是阶级斗争挂帅的思维。在美国受言论自由思想熏陶多年的中国留学生和学者。不应该再犯这样的错误。