設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
馬克龍看世界(序)
送交者: 果子狸 2020年03月28日12:42:36 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

兩周以前,從微信上看到朋友轉來的所謂馬克龍閉門演講的漢語譯文,雖然有不同版本,但來自同一個文本。以下是這個文本的鏈接。

https://www.kunlunce.com/e/wap/show.php?classid=176&id=137483 

幸虧自己能閱讀法文,於是到法國的網站上查了一下,才知道這個漢語譯本並非全文,而是一份不僅斷章取義,而且隨意發揮的譯編文字。以全文的標題來吸引讀者,卻塞給人們一個夾帶私貨的偽品,這種做法起碼是不厚道,並且實在會誤人弟子的。

所以,對於能直接閱讀法文的讀者,我把原文的鏈接放在下面。俗話說,不怕貨比貨,只怕不識貨。只需把兩篇文章加以比較,大家就能非常容易地識別兩者之間的異同之處了。

https://www.elysee.fr/front/pdf/elysee-module-14146-fr.pdf

首先要注意的是篇幅的長短。法文版的原文占據了23頁,而所謂的漢語譯文卻只是短短幾篇。以偏概全是不可避免的弊端,這還算說得客氣。

然後要比較的是,譯文是否忠實於原作,每一句,每一詞,都需要仔細推敲。隨意發揮是翻譯的大敵。

最後要考慮的是語境和環境,在一個完整的段落里只抽出幾個句子,就會破壞文章的整體,而誤導了讀者的良心。

所以,我願意用自己的拙筆來一字一句地翻譯馬克龍的這篇講話。如同魯迅提倡的硬譯手法,寧願犧牲閱讀的樂趣,也要儘量保證詞彙,語句,修辭和意境的精確。

當然,閱讀原文能夠使讀者獲得第一手的真諦,翻譯無論如何總會或多或少地詞不達意。下面的鏈接是講演的實況錄像,希望大家能一睹為快。

https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/08/27/discours-du-president-de-la-republique-a-la-conference-des-ambassadeurs-1

馬克龍的這個講話是公開的,並非閉門,因此沒有任何神秘色彩。但是,其內容確實概括了他本人,以及以他為代表的法國乃至歐盟主流社會的世界觀。對此讀者可以仁者見仁,智者見智。為了不影響讀者的視野,我在這裡也不發表自己的看法。以後討論的機會不是沒有。

馬克龍看世界這個標題是我起的,有點開玩笑的性質,但還算足夠中性,不至於影響讀者的心情。

原文很長,只能分段發帖,歡迎各位拍磚。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2019: 致淡紫:為什麼共和黨的理念不能完全Wo
2019: I Love you all
2018: 習腫一聽川金會,眼紅嫉妒的不得了,求
2018: 習總講話,金三胖認真做筆記。大概是畫
2017: 川總統含着金鑰匙出生,滿懷重振美國的
2017: 中國的新式炸彈末敏彈,用來打航母戰鬥
2016: arendt,在麼?
2016: 秋念11:南忠烈,北漢奸
2015: 我也去過極高度文明的地方。貼幾張。
2015: 這個就是紅透半邊天的李健?暈。。。