| 我来讲“一目了然”的英语表达 |
| 送交者: 鲁迅九 2020年09月23日21:57:20 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
关键问题是,英语中,没有”了然“的对应词汇。”了然“是指完全清楚了事务的本来面目和全貌。那么,翻译成英语应该是know all about ,understand perfectly about . about 后面是所要了然的事务。”一目“英语是:at a glance。所以全句因该是 I know all (everything) about it at a glance, 或 I understand perfectly about it at a glance. 法语里却有”了然“一词,这和汉语很像。我曾说过法语是汉语的近亲和同族,因为它们组字的思路太像了。法语中的”了然“ 是embrasser。它的基础意思是接吻、拥抱、做爱、包含,等。该词一个引申的意思就是”一览无余“,即,”了然“。 embrasser 被引进英语,其拼写变成embrace。但是,其中的做爱、接吻、一览无余的意思却没有被保留下来。由此可见,英语的文学表现力度和技术程度远不如法语。 法语中的“一目了然”是: embrasser du regard (一看,就一览无余) |
|
|
![]() | |||||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2019: | 香港闹事的人都有钱发的。发钱被中共拍 | |
| 2019: | 事实比虚幻小说还离谱。 | |
| 2018: | 关于警察的记忆 | |
| 2018: | 五味斋还真是五味杂陈。本媓来此月余总 | |
| 2017: | 各位都好,夏天结束了。都去什么地方玩 | |
| 2017: | 莲蓉月,紫薯月 | |
| 2016: | 齐秦 毛为何不断疯狂残害知识分子 | |
| 2016: | 杜昌华:你不懂穷人【上篇】/那人命如 | |
| 2015: | 欧阳峰:怎样对待老与死?(上) | |
| 2015: | 有些人很能吃呀,请看这两张图片,很豪 | |






