设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
我来讲“一目了然”的英语表达
送交者: 鲁迅九 2020年09月23日21:57:20 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
关键问题是,英语中,没有”了然“的对应词汇。”了然“是指完全清楚了事务的本来面目和全貌。那么,翻译成英语应该是know all about ,understand perfectly about . about 后面是所要了然的事务。”一目“英语是:at a glance。所以全句因该是 I know all (everything) about it at a glance, 或 I understand perfectly about it at a glance.

法语里却有”了然“一词,这和汉语很像。我曾说过法语是汉语的近亲和同族,因为它们组字的思路太像了。法语中的”了然“ 是embrasser。它的基础意思是接吻、拥抱、做爱、包含,等。该词一个引申的意思就是”一览无余“,即,”了然“。

embrasser 被引进英语,其拼写变成embrace。但是,其中的做爱、接吻、一览无余的意思却没有被保留下来。由此可见,英语的文学表现力度和技术程度远不如法语。

法语中的“一目了然”是: embrasser du regard (一看,就一览无余)


0%(0)
0%(0)
  All seeing eye  /无内容 - 绿野仙人 09/24/20 (35)
    呵呵,有创意。 one eye seeing all  /无内容 - 明君小雪 09/24/20 (34)
  做爱的时候当然会一览无余 - 纯阳真仙 09/23/20 (55)
    你理解得很透彻。  /无内容 - 鲁迅九 09/23/20 (40)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制