賞析南來客精讀毛語錄化五種人為三種人精妙英譯文 |
送交者: Pascal 2021年03月05日14:51:12 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
https://blog.creaders.net/u/14263/202102/398037.html Wow, 那是多少年前的往事嘍, 南博的英文功底造詣, 可謂歷史悠久綿長,深不可測, 令人肅然起敬。 這可不是上回書說到, 形勢沒有不大好的, 吹捧沒有不無恥的,當真的。 話說當年語錄、毛選、詩詞的英譯 本,精雕細琢,千錘百鍊,不但 極為精到準確,而且句式表達轉換 極為符合地道英語語言規範。 早年曾結識國家外文局英文版毛選 五卷、鄧選、朱選、兩會文件等 最後定稿譯審之一趙書漢同志, 對於其中的要訣,多少有一點點 耳聞。定稿五卷時,一位外國語言 專家曾問,你們中國人說話怎麼 這麼喜歡重複? 回到本文標題所指《紀念白求恩》 一文中最後一句: 一個人能力有大小, 但只要有這點精神, 就是一個高尚的人, 一個純粹的人, 一個有道德的人, 一個脫離了低級趣味的人, 一個有益於人民的人。 就中文語言習慣而言,五個排比句 羅列疊加在一起,也不顯怎麼囉嗦, 沒什麼拗口的,加強語氣嘛,就是 這樣。 可逐字逐句譯成英文,意思錯不了, 誰都看得懂,但就不免顯得幼稚 膚淺、拖沓,不夠高端大氣上檔次, 不夠精煉、緊湊。 所以,就有了化五種人為三種人 一說: A man's ability may be great or small, but if he has this spirit, he is already noble-minded and pure, a man of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people. 最後一句,倘若譯成 a man who is valuable to the people,當然不錯,但就是不如 換用名詞更顯 sophisticated and elevated . |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2020: | 武漢是全世界最大的器官移植醫院,這是 | |
2020: | 也談【如果武漢疫情發生在美國】 | |
2019: | 誰能舉例說明川普的“實幹”的實事都有 | |
2019: | 在三胖那裡,川普輸掉的太多 | |
2018: | 登頂,為你! | |
2018: | 我英語閱讀的幾個怪癖(之二):“養雞 | |
2017: | 我們身邊事業成功的人,就沒有一個脾氣 | |
2017: | 俺們總統,從小道消息聽來08可能竊聽他 | |
2016: | 回國觀感系列: 乘坐高鐵 | |
2016: | 2500餘噸俄羅斯小麥經海路運往朝鮮 | |