設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
賞析南來客精讀毛語錄化五種人為三種人精妙英譯文
送交者: Pascal 2021年03月05日14:51:12 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

image.png

https://blog.creaders.net/u/14263/202102/398037.html


Wow, 那是多少年前的往事嘍,

南博的英文功底造詣,

可謂歷史悠久綿長,深不可測,

令人肅然起敬。


這可不是上回書說到,

形勢沒有不大好的,

吹捧沒有不無恥的,當真的。


話說當年語錄、毛選、詩詞的英譯

本,精雕細琢,千錘百鍊,不但

極為精到準確,而且句式表達轉換

極為符合地道英語語言規範。


早年曾結識國家外文局英文版毛選

五卷、鄧選、朱選、兩會文件等

最後定稿譯審之一趙書漢同志,

對於其中的要訣,多少有一點點

耳聞。定稿五卷時,一位外國語言

專家曾問,你們中國人說話怎麼

這麼喜歡重複?


回到本文標題所指《紀念白求恩

一文中最後一句:


一個人能力有大小,

但只要有這點精神,

就是一個高尚的人,

    一個純粹的人,

    一個有道德的人,

    一個脫離了低級趣味的人,

    一個有益於人民的人。


就中文語言習慣而言,五個排比句

羅列疊加在一起,也不顯怎麼囉嗦,

沒什麼拗口的,加強語氣嘛,就是

樣。


可逐字逐句譯成英文,意思錯不了,

誰都看得懂,但就不免顯得幼稚

膚淺、拖沓,不夠高端大氣上檔次,

不夠精煉、緊湊。


所以,就有了化五種人為三種人

一說:


A man's ability may be great or small,  but if he has this

 spirit,  he is already noble-minded and pure,  a man of

 moral integrity and above vulgar interests,  a man who 

 is of value to the people.


最後一句,倘若譯成 a man who is valuable

to the people,當然不錯,但就是不如

換用名詞更顯 sophisticated and elevated .



image.png



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2020: 武漢是全世界最大的器官移植醫院,這是
2020: 也談【如果武漢疫情發生在美國】
2019: 誰能舉例說明川普的“實幹”的實事都有
2019: 在三胖那裡,川普輸掉的太多
2018: 登頂,為你!
2018: 我英語閱讀的幾個怪癖(之二):“養雞
2017: 我們身邊事業成功的人,就沒有一個脾氣
2017: 俺們總統,從小道消息聽來08可能竊聽他
2016: 回國觀感系列: 乘坐高鐵
2016: 2500餘噸俄羅斯小麥經海路運往朝鮮