设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
直言: 再与阿里同学谈谈loophole和flaw
送交者: 直言 2010年01月09日13:51:03 于 [五 味 斋] 发送悄悄话

阿里在“讨论问题还是要看CONTEXT上下文的。比如死刑”里说:“。。。你的说法就会有明显的LOOPHOLE。。。”,显然是简单地误将一种观点的“漏洞”想当然地以为就是英文的loophole,而不知此处的“漏洞”英文词应为flaw。盖在英文中,此“漏洞”( loophole)非彼“漏洞”(flaw)也。

 

本人好心码字指出其谬误,结果阿里同学辩解道:“LOOPHOLEFLAW的一种,可泛指无法自圆其说”,听上去好像有点道理,因为flaw作为imperfection解,起草法律条文者不当心,留有被人空子可钻的“漏洞”,说是imperfectionflaw,倒也解释得通。可惜这个遗憾是相对于法律制定者讲的。而在英文中,loophole是相对于该法律约束者(受惠者)讲的。因为法律制定者的“漏洞”,相对于该法律约束者来说,却变成了钻空子的“手段”(means)、“机会”(opportunity),怎么会是遗憾涅?所以阿里的辩解,是不成立的。

 

阿里同学不懂的是,loophole相对的对象是被法律的约束者而不是制定者,而flaw相对的对象则是观点的提出者。尽管中文都可译成“漏洞”,但loophole这个“漏洞”是个机会,而flaw这个“漏洞”则是个损失或遗憾,对象不同也。

 

更重要的是,这两个词不是同义词,不可随便互换:loophole是不能代替flaw。所以阿里的辩解莫有用。错就是错列。

 

为了让阿里同学更好理解,阿拉特地拔冗将词典定义摘录如下:

 

Loophole的定义为:

 

1. a small or narrow opening, as in a wall, for looking through, for admitting light and air, or, particularly in a fortification, for the discharge of missiles against an enemy outside. 

 

2. an opening or aperture.

 

3. a means of escape or evasion; a means or opportunity of evading a rule, law, etc.: There are a number of loopholes in the tax laws whereby corporations can save money. 

 

Sourcethe Random House Dictionary

 

Flaw的定义为:

 

1An imperfection, often concealed, that impairs soundness: a flaw in the crystal that caused it to shatter. See Synonyms at blemish.

 

2A defect or shortcoming in something intangible: They share the character flaw of arrogance.

 

3A defect in a legal document that can render it invalid.

 

SourceThe American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition

 

Loophole同义词为:dodgeget-outambiguityexcuseescape等等。

 

Flaw同义词为:faulterrordefectmistakefailingblemishimperfection等等。

 

阿里同学仔细想想,这两个词有什么共同之处捏?

 

最后,阿里之所以出这个洋相,也不能完全怪阿里。我想主要原因是因为loopholeflaw中文都可译为“漏洞”。所以最终还是中文害了阿里。这就是为什么要真正学好外语,一定要摆脱中文的拐杖。

 

好言相劝,阿里同学千万不可太冲动。

 

嘿嘿。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制