| 定理:美国Department of State的正确译名 |
| 送交者: 定理 2010年01月21日23:58:24 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
柞里子说得对,Department of State确实不应译成国务院,因为它管的主要的只是外务,而非内务。它在美国建国时的原名就是‘外务部’(department of foreign affairs),虽然后来改成了department of state),但所加上的内务只是印钱(但印多少钱的决定权不在它)、人口普查等吃力的活,而且就算是这一点内务,现在也已转给了别的部门。(那种因为前人不知而误译成‘国务院’所以就一路跟着叫‘国务院’的做法,是人讹亦讹的跟风,不值一谈。)
但是,柞里子把它译成‘外交部’,我觉得还是不够准确。交者,交往也。让人听上去象是握手和稀泥的营生。但看看它现在的mission statement,火药味浓啊: Department Mission Statement Advance freedom for the benefit of the American people and the international community by helping to build and sustain a more democratic, secure, and prosperous world composed of well-governed states that respond to the needs of their people, reduce widespread poverty, and act responsibly within the international system. 刚来美国的朋友们也许会被freedom, benefit, responsibly这些漂亮词儿眩了眼,让我 剖开double speaking来说白了吧: advance the american interest to the rest of the world or, put more bluntly, impose the american system upon the rest of the world. 这哪里是外交啊,简直就是输出革命!其实,department of state以前还算是相对务实的一个部;我刚来美国的时候,我的一些犹太人前辈还曾报怨说department of state在巴勒思坦问题上太持中立立场了。但经过以色列游说集团的不懈努力,把越来越多的鹰派人物安插在department of state里,这个部已越来越激进了。特别是克老太入主department of state之后。她因为在选战时几乎与奥巴马打成平手所以权力大于以前的secretaries of state;再加上她有自己的输出革命的agenda。于是department of state里只听到磨刀霍霍之声了。(几天前我在隔壁批评奥巴马并预言他要败绩于麻邦参议员选战,唯一同学跟贴礼貌地指出,当初总统大选时她就不同意我对奥巴马的支持;但我仍不为当初支持奥巴马后悔,因为克老太更糟。) 所以,department of state应该译成‘革命输出部’,或者‘对外文攻部’,又或者(若不得不要文绉绉的话)勉强叫‘外务部’吧,嘿嘿 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 无墨:看了《非诚勿扰》上半部,感想如下 | |
| 2009: | 无墨:把《非诚勿扰》下半段看完了—— | |
| 2008: | 空军情报工作轶事 | |
| 2008: | 我从现在起提醒自己,将来不能做这样的 | |
| 2007: | 在冬天里相思 | |
| 2007: | 离婚女人——系列(三) | |
| 2006: | 我的加拿大农民生活 4 | |
| 2006: | 印度神游 20 天国小镇 Marayoor | |
| 2005: | 俺的俄语老师 | |
| 2005: | 相亲记(1) | |




