“Having a gun cannot prove or disprove anything for you. Coward or brave, depends on what you fight with, not what you hold with.”
這明顯是中式英語,因為Having sth不是人,無法證明或者證偽什麼東西。因為只有人才有思維,才能證明什麼。prove還可以是一個有形的物體證明什麼,而不是having sth動名詞這個動作狀態來證明什麼,如果那樣的話也應該是A gun in hand 比having a gun要更符合邏輯些。另外coward depends on也是很怪的說法。
應該是“A man having a gun cannot prove or disporve anything for him. Being coward or brave depends on what you fight against in your mind, not on what you hold in your hands." 或者是:
"A gun in hand cannot prove or disprove anything for you. To be coward or brave depends on what you fight against in mind, not on what you hold in hand."
最後那個在depends前面的逗號也很莫名其妙。
職老說的對,英語好不好,在於你的中式思維而不是英語語法和用詞。當然英語語法也是英語的思維的表現之一,但不是全部。