設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
幼河:中國字讀音
送交者: 幼河 2013年04月12日00:13:16 於 [五 味 齋] 發送悄悄話

    有關中國字的讀音可是個大學問,我沒法侃。只不過忽然想到些中國成語中的讀音,比如


葉公好龍;小時候我那位中學語文老師的媽媽聽我把葉公好龍中的葉讀成ye,她立即說我讀錯了,說應該讀she。為此我在家裡被哥哥和妹妹成天嘲笑,說我是“白字老先生”。然而現在您在字典中查,葉公好龍已經念ye。其實我母親沒說錯,原來葉公好龍中的葉就念she。因為春秋時代的人們讀葉的姓氏發音為she。既然這個成語的典故來自春秋時期的葉公子,因而在成語中就發she的音。現在嘛,既然大家都不把姓氏中的葉讀成she,那就葉(ye)公好龍吧。

    不過我想問個問題,就是現在葉公好龍的讀音是哪方權威機構確定的呢?我們總不能說“大家都這麼念就約定俗成了”吧?

    網上說中華人民共和國國家語言文字委員會就是管這事兒的。說該委員會原來由老學究控制,確定發音是根據傳統的所謂正音。而這正音往往是鄉下不識字的老太太們的讀音(因為她們不會受字形的影響,不會因一知半解而出錯),後來,這委員會當然換成了新一代人,他們的理論和老先生們不同,是發什麼音的人多,就用什麼音。得,葉(ye)公好龍啦。

    證據確鑿這個成語也是這樣。其中的鑿字原本念zuo,現在大家都發zao的音。不過這個發音有沒有得到國家語言文字委員會的確認本人還不清楚。就我個人看法,在成語中的鑿字還是讀成zuo為好;畢竟過去的字典中認為鑿就是有兩種讀音,分別有不同的功用。鑿讀zao時,做為名詞是工具的意思,動詞為打孔,挖掘等。鑿讀zuo時當真實、明確講。這樣說起來,證據確鑿的鑿讀zuo。然而現在出的新華詞典在說到證據確鑿時已明確發zao的音。

    有些地名有獨特的讀音。濟南的濟,我們過去都讀第三音。現在讀第四音。為什麼呢?人家說他們當地人就這麼念。廣西有個百色市,因為鄧小平、張雲逸當年在那裡舉行起義而聞名。百色的百讀bo;這也是因為當地人這麼念。安徽黃山邊上有個歙縣。這個歙做為地名用時讀she,在別的地方用讀xi,當收斂,吸進講。中國的地名很多都有這種不同讀音的情況。拿安徽來講,蚌埠的蚌讀beng;阜陽的阜讀fu,發第三音;宿州的宿讀xu,發第三音;六安的六讀lu,發第四音。這都是當地人的讀法。然而現在人們只認同蚌埠的讀音,其他三個地名則按照普通話的發音了;讀阜(fù)陽、宿(sù)州和六(liù)安了。哎呀,說不清,說不清,隨其自然吧。中國字的讀音太複雜。

    有些中國字的讀音不同還很有講究呢。拿最常用的大夫二字來說,大家都把這個詞等同於醫生,並把大字讀成dai(第四音)。可這是為什麼呢?網上資料講,“古代常將醫生尊稱為醫官,醫官是一種總稱,自宋代以來,醫官中最高一級的官職是大(dai)夫,依下類推為郎(又稱郎中)及醫效等。唐代有御史大夫。但醫官的職位還沒有達到大夫一級。自宋代設大夫級別的醫官後,民間就把醫生稱為大夫,在中國北方地區尤為通行。特別是正規部門的醫生,如太醫院的人,則一律稱‘大夫’”。咱們可以這樣理解,大夫是醫生的尊稱。

    中國字同字不同音的情況很常見。比方說中藥阿膠和成語阿諛逢迎的阿就讀e,而在其他地方讀a。這裡不再舉更多的例子。忽然想起小時候,很多大人,特別是東北來的人們把攝影的攝讀成nie(發第四音)。當然現在大家都把這個字讀成攝了。那時為什麼讀成了nie?我想可能是讀了半個字。聶的讀音是nie。 這明顯是讀錯了,但那時也有人爭辯說攝讀成nie有道理,因為攝影要用照相機,照相按快門可以理解成“捏”(nie)。呵呵,還挺形象嘛。

    下面的鏈接是成語中容易讀錯的字,挺有意思的。

http://wenku.baidu.com/view/c26040d476a20029bd642de2.html
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制