感觉里面的关系比较乱,今天再理一理。
其实很多问题谈不清楚皆因大家的初始概念和问题的方向是不同的,有很多甚至是翻译对应的问题。那么多名头,看似很复杂、很深奥,其实化简后就是几个基本概念。比较忌讳的是中、英文名称混起来谈,因为里面涉及到了翻译的准确性、翻译错误、以及以讹传讹的问题。
其实不管cheque、draft、money order……,其本质就是一种支付文件,支付的中间载体就是银行。中文叫这票、那票。既然是是叫法,必然会有约定俗成,必然会出现国家、地域、甚至金融机构自己的传统定义。所以,如果硬要准确地区分每一种叫法的通用标准概念只能形成鸡同鸭讲的局面。若再掺进中英文的对应,不搞懵才怪。
一般大家提到cheque,指的就是个人或公司的支票,其唯一前提是在银行有户口。如果此时把bank cheque扯出来就纯属捣乱了。就好比你同意别人用支票支付,但拿到后又拒绝人家的个人支票,非要所谓的bank cheque。其实bank cheque就是银行出具的支付文件,就是draft或money order的笼统叫法,这个下面再扯。因此可以看出,(私人/公司)cheque是一种信誉优先的支付文件,因为支票上的数目可以任意填写;而且,即使填写时账上没那么多钱也是有效的。
银行出具的draft、money order、或bank cheque是以银行的名义出具的支付文件,前提是申请支付的人必须在该行有大于支付数目的存款。所以说是现金优先。至于叫法完全源于早期的贸易往来和个人支付需求,就像wire的叫法一样。wire是指当时银行间的有线电报,其实也包括了无线电报。其实就是当时银行老板们贫嘴聊天时达成的流行语。随着通信技术的发展,wire的叫法已经就快消失了。
所谓的旅行支票是由于早些时候国际汇兑的业务并不发达,个人支票出国当然不好使,就出现了由银行出具的,可以在他国使用的支票。旅行支票不过是本国支票的一种延伸。
至于所谓的汇票、本票、信用证等,主要是用于国际贸易。由于国际贸易的风险性,和货物交割的不同需求,银行便推出了多种对应的贸易支付文件。其实就相当于银行支票加支付条件,如无条件支付、有条件支付,什么情况下有效、什么情况下无效。因此,若笼统讨论是不会有统一结果的。
由于贸易和金融的国际化,加上电子网络和芯片技术的发展。许多支付都是通过信用卡和网上转账。就比如复杂的国际货物交割,现在兴起的现场视频交割也把国际支付文件的需求弱化了。