美國官方發中譯版 奧巴馬引用毛澤東詩詞 |
送交者: shayangb 2009年01月21日17:48:09 於 [軍事天地] 發送悄悄話 |
美國總統奧巴馬的就職儀式,被中國官方媒體與各門戶網站重點報道,其就職演說內容又經官方刪節,因此在大陸官方與非官方網站也,就出現五花八門各種各樣不同譯本。
美國大使館昨天也發出美國官方的完整中文譯本。這個權威版本與奧巴馬英語原文一樣,充滿濃郁的詩意。令人意外的是,深諳中文的譯者借用了中國前領導人毛澤東的“中流擊水”名句。
“中流擊水”出現在奧巴馬演說的總結段落。
根據美國國務院國際信息局的翻譯,這段話譯為中文是:“美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次迎着寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。”
1925年,毛澤東在長沙橘子洲頭眺望湘江,回憶當年求學的情景,寫下詞作《沁園春·長沙》。“中流擊水”就出自詞中的“曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟”,描寫他少年時在江中游泳,連水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,詞句也隱含人定勝天的信念。
原詞下闋如下:“攜來百侶曾游。憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學少年,風華正茂,書生意氣,揮斥方遒。指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否?到中流擊水,浪遏飛舟!”
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 中美核大戰,有幾分可能? | |
2008: | 一場中美金融決戰已經打到了關鍵時刻 | |
2006: | 預想中美台海軍事衝突戰術運用 | |
2006: | 對於美日中國應該逐步強硬些! | |
2005: | 駐伊美軍陷入空前被動 美國缺乏軟實力 | |
2005: | 賴斯國務卿是飛不起來的鴕鳥 | |
2004: | 前瞻2004年3月20日:台灣到底會發生什 | |
2004: | 中國對付台獨必須拿出勇氣 | |