據說是原來翻譯有誤。老馬是姑娘。咱們就將錯就錯了 |
送交者: xlbr 2008月10月24日11:10:40 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
回 答: 聽了很多年,永遠沒有答案 由 大紅花啦 於 2008-10-24 10:41:50 |
[轉]
冰雪覆蓋着伏爾加河 冰河上跑着三套車 有人在唱着憂鬱的歌 唱歌的是那趕車的人 小伙子你為什麼悲傷 為什麼低着你的頭 是誰讓你這樣的傷心 問他的是那乘車的人 你看吧我這匹可憐的老馬 它跟我走遍天涯 可恨那財主要把他買了去...... 錯唱了數十年的歌(聽人說) 不久前,一位俄羅斯友人在聽了我唱的俄羅斯民歌《三套車》時,不禁大驚失色:“你們都這麼唱嗎?!” 我回答:“是啊,我們這樣唱了幾十年啦!” 俄羅斯友人莫名其妙:“《三套車》裡哪來的老母馬啊!那是一位漂亮的姑娘!” 經俄羅斯友人介紹我才明白,在我國久唱不衰的《三套車》,譯自俄羅斯民歌《瞧啊,驛站三套車在奔馳》。原歌詞共六段,歌詞反映的是,一位青年馬車夫對戀愛一年的心愛姑娘的思念。因為惡霸村長欺壓他,心愛的人被財主搶占了去,他和姑娘再也沒了歡樂的日子。 可是,譯者卻將姑娘的命運安到了一匹莫須有的老母馬身上!虛構出一匹跟着馬車夫“走遍天涯”的“老馬”!從而讓無數的中國人為這匹並不存在的老馬憂傷了數十年! 這位俄國友人本想較較真兒,但他見大家都這麼唱,而且一個個都唱得那麼悲憤、深沉、投入而動情,便不無幽默地說:“錯就錯到底吧,管它‘老馬’還是‘姑娘’,不會有人來追究錯與對,因為那位青年馬車夫早已死了!” 是啊!好在這只是一首歌啊!“OK”一番,也不會產生什麼不良後果,可是如果是別的重要文獻也這樣隨意地翻譯、長久地流傳,那還了得! |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 潮:俺本來要給書記追加一分 | |
2007: | buzz:我對自己創作的一點理解 | |
2006: | ===== 總回了,不單個逐一回了 ===== | |
2006: | 放不下的是你 by 老大 | |
2005: | 老伯日前在茶館翻出一篇舊作。哪位同學 | |
2005: | 老五道口:關於舌頭靈活性的訓練法 | |