設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:英豪big-apple
萬維讀者網 > 高山流水 > 跟帖
據說是原來翻譯有誤。老馬是姑娘。咱們就將錯就錯了
送交者: xlbr 2008月10月24日11:10:40 於 [高山流水] 發送悄悄話
回  答: 聽了很多年,永遠沒有答案大紅花啦 於 2008-10-24 10:41:50
[轉]
冰雪覆蓋着伏爾加河
冰河上跑着三套車 有人在唱着憂鬱的歌
唱歌的是那趕車的人
小伙子你為什麼悲傷
為什麼低着你的頭
是誰讓你這樣的傷心
問他的是那乘車的人
你看吧我這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那財主要把他買了去......
錯唱了數十年的歌(聽人說)
不久前,一位俄羅斯友人在聽了我唱的俄羅斯民歌《三套車》時,不禁大驚失色:“你們都這麼唱嗎?!”
我回答:“是啊,我們這樣唱了幾十年啦!”
俄羅斯友人莫名其妙:“《三套車》裡哪來的老母馬啊!那是一位漂亮的姑娘!”
經俄羅斯友人介紹我才明白,在我國久唱不衰的《三套車》,譯自俄羅斯民歌《瞧啊,驛站三套車在奔馳》。原歌詞共六段,歌詞反映的是,一位青年馬車夫對戀愛一年的心愛姑娘的思念。因為惡霸村長欺壓他,心愛的人被財主搶占了去,他和姑娘再也沒了歡樂的日子。
可是,譯者卻將姑娘的命運安到了一匹莫須有的老母馬身上!虛構出一匹跟着馬車夫“走遍天涯”的“老馬”!從而讓無數的中國人為這匹並不存在的老馬憂傷了數十年!
這位俄國友人本想較較真兒,但他見大家都這麼唱,而且一個個都唱得那麼悲憤、深沉、投入而動情,便不無幽默地說:“錯就錯到底吧,管它‘老馬’還是‘姑娘’,不會有人來追究錯與對,因為那位青年馬車夫早已死了!”
是啊!好在這只是一首歌啊!“OK”一番,也不會產生什麼不良後果,可是如果是別的重要文獻也這樣隨意地翻譯、長久地流傳,那還了得!
0%(0)
0%(0)
  謝夏!就是沒想到查老馬和姑娘。下回得仔細點。 /無內容 - 夢一生 12/05/08 (259)
  想不到還真有答案 - 大紅花啦 10/24/08 (365)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 潮:俺本來要給書記追加一分
2007: buzz:我對自己創作的一點理解
2006: ===== 總回了,不單個逐一回了 =====
2006: 放不下的是你 by 老大
2005: 老伯日前在茶館翻出一篇舊作。哪位同學
2005: 老五道口:關於舌頭靈活性的訓練法