谢谢Serena指教!你是对的,从语法上说有这个make |
送交者: 飞星 2019月12月01日23:21:07 于 [高山流水] 发送悄悄话 |
回 答: 故事感人, 创作有灵气!卡卡声音这么好听啊! 由 Serena藕花深处 于 2019-12-01 17:32:50 |
才说得过去,读起来也更顺口。不过不才我对英文诗歌没研究,都是心血来潮乱译一通的。 有时读诗歌,中文诗或英文诗,觉得诗歌不是一般的文体,像论文小说散文那样必须语法精准。诗歌的特性好像是,有些不太关键的词可以省略,有些词也可以位置颠倒,有些句子不太讲究精准的文法,有些前后句子甚至逻辑也不贯通,等等。。却也可以被接受为“诗句”,为的就是一种简约的美感,韵律的美感。只要在朗读的时候,在省略了词的地方稍微停顿一下,或换个口气,听着意思就出来了。 但有时候省略了某些词,缺了主谓,缺了前后逻辑,读起来还是会让读者犯糊涂的。不过诗歌好像就是这样,尤其是现代诗,模模糊糊,云里雾里,甚至不知所云,也算是诗。。。哎,我也糊涂了,下里巴人一个,不懂诗啊! 回到这歌词,后面的那两句,我原来的翻译是: 寂寥的长空想起你不觉得孤单 Thoughts of you in the vast lonely sky I feel accompanied 我飞翔的翅膀上,有你为我坚守的诺言 For on my wings there's these promises you persist for me 后来再琢磨,可以弄得更短一些,也同样有个韵脚 “-e”,但读起来好像不那么“美”。。。? Thoughts of you in the quiet sky I don't feel lonely For on my wings are the promises you hold for me |
|
|
![]() |
![]() |
实用资讯 | |
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2018: | 【冬日念歌】Weizhi:《如果云知道》 | |
2018: | 【冬日念歌】Serena藕花深处:千年等一 | |
2017: | 小卵石/高歌低吟 【敖包相会】 | |
2017: | 园园:命运坎坷的歌Fleurs Du Mal 2017 | |
2015: | 【实话实说】浪宽:冬季开业首唱《再见 | |
2015: | 【实话实说】英豪:《歌剧白毛女选段- | |
2014: | 二胡钢琴版【九儿】by剑剑风流/老地雷 | |
2014: | Xiaozhu:一个加拿大女孩的《河边的枫 | |