才说得过去,读起来也更顺口。不过不才我对英文诗歌没研究,都是心血来潮乱译一通的。
有时读诗歌,中文诗或英文诗,觉得诗歌不是一般的文体,像论文小说散文那样必须语法精准。诗歌的特性好像是,有些不太关键的词可以省略,有些词也可以位置颠倒,有些句子不太讲究精准的文法,有些前后句子甚至逻辑也不贯通,等等。。却也可以被接受为“诗句”,为的就是一种简约的美感,韵律的美感。只要在朗读的时候,在省略了词的地方稍微停顿一下,或换个口气,听着意思就出来了。
但有时候省略了某些词,缺了主谓,缺了前后逻辑,读起来还是会让读者犯糊涂的。不过诗歌好像就是这样,尤其是现代诗,模模糊糊,云里雾里,甚至不知所云,也算是诗。。。哎,我也糊涂了,下里巴人一个,不懂诗啊!
回到这歌词,后面的那两句,我原来的翻译是:
寂寥的长空想起你不觉得孤单
Thoughts of you in the vast lonely sky I feel accompanied
我飞翔的翅膀上,有你为我坚守的诺言
For on my wings there's these promises you persist for me
后来再琢磨,可以弄得更短一些,也同样有个韵脚 “-e”,但读起来好像不那么“美”。。。?
Thoughts of you in the quiet sky I don't feel lonely
For on my wings are the promises you hold for me