设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:英豪big-apple
万维读者网 > 高山流水 > 跟帖
谢谢Serena指教!你是对的,从语法上说有这个make
送交者: 飞星 2019月12月01日23:21:07 于 [高山流水] 发送悄悄话
回  答: 故事感人, 创作有灵气!卡卡声音这么好听啊!Serena藕花深处 于 2019-12-01 17:32:50

才说得过去,读起来也更顺口。不过不才我对英文诗歌没研究,都是心血来潮乱译一通的。

有时读诗歌,中文诗或英文诗,觉得诗歌不是一般的文体,像论文小说散文那样必须语法精准。诗歌的特性好像是,有些不太关键的词可以省略,有些词也可以位置颠倒,有些句子不太讲究精准的文法,有些前后句子甚至逻辑也不贯通,等等。。却也可以被接受为“诗句”,为的就是一种简约的美感,韵律的美感。只要在朗读的时候,在省略了词的地方稍微停顿一下,或换个口气,听着意思就出来了。

但有时候省略了某些词,缺了主谓,缺了前后逻辑,读起来还是会让读者犯糊涂的。不过诗歌好像就是这样,尤其是现代诗,模模糊糊,云里雾里,甚至不知所云,也算是诗。。。哎,我也糊涂了,下里巴人一个,不懂诗啊!


回到这歌词,后面的那两句,我原来的翻译是:


寂寥的长空想起你不觉得孤单

Thoughts of you in the vast lonely sky I feel accompanied 

我飞翔的翅膀上,有你为我坚守的诺言

For on my wings there's these promises you persist for me


后来再琢磨,可以弄得更短一些,也同样有个韵脚 “-e”,但读起来好像不那么“美”。。。?


Thoughts of you in the quiet sky I don't feel lonely

For on my wings are the promises you hold for me

0%(0)
0%(0)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2018: 【冬日念歌】Weizhi:《如果云知道》
2018: 【冬日念歌】Serena藕花深处:千年等一
2017: 小卵石/高歌低吟 【敖包相会】
2017: 园园:命运坎坷的歌Fleurs Du Mal 2017
2015: 【实话实说】浪宽:冬季开业首唱《再见
2015: 【实话实说】英豪:《歌剧白毛女选段-
2014: 二胡钢琴版【九儿】by剑剑风流/老地雷
2014: Xiaozhu:一个加拿大女孩的《河边的枫