謝謝Serena指教!你是對的,從語法上說有這個make |
送交者: 飛星 2019月12月01日23:21:07 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
回 答: 故事感人, 創作有靈氣!卡卡聲音這麼好聽啊! 由 Serena藕花深處 於 2019-12-01 17:32:50 |
才說得過去,讀起來也更順口。不過不才我對英文詩歌沒研究,都是心血來潮亂譯一通的。 有時讀詩歌,中文詩或英文詩,覺得詩歌不是一般的文體,像論文小說散文那樣必須語法精準。詩歌的特性好像是,有些不太關鍵的詞可以省略,有些詞也可以位置顛倒,有些句子不太講究精準的文法,有些前後句子甚至邏輯也不貫通,等等。。卻也可以被接受為“詩句”,為的就是一種簡約的美感,韻律的美感。只要在朗讀的時候,在省略了詞的地方稍微停頓一下,或換個口氣,聽着意思就出來了。 但有時候省略了某些詞,缺了主謂,缺了前後邏輯,讀起來還是會讓讀者犯糊塗的。不過詩歌好像就是這樣,尤其是現代詩,模模糊糊,雲裡霧裡,甚至不知所云,也算是詩。。。哎,我也糊塗了,下里巴人一個,不懂詩啊! 回到這歌詞,後面的那兩句,我原來的翻譯是: 寂寥的長空想起你不覺得孤單 Thoughts of you in the vast lonely sky I feel accompanied 我飛翔的翅膀上,有你為我堅守的諾言 For on my wings there's these promises you persist for me 後來再琢磨,可以弄得更短一些,也同樣有個韻腳 “-e”,但讀起來好像不那麼“美”。。。? Thoughts of you in the quiet sky I don't feel lonely For on my wings are the promises you hold for me |
|
|
![]() |
![]() |
實用資訊 | |
一周點擊熱帖 | 更多>> |
一周回復熱帖 |
歷史上的今天:回復熱帖 |
2018: | 【冬日念歌】Weizhi:《如果雲知道》 | |
2018: | 【冬日念歌】Serena藕花深處:千年等一 | |
2017: | 小卵石/高歌低吟 【敖包相會】 | |
2017: | 園園:命運坎坷的歌Fleurs Du Mal 2017 | |
2015: | 【實話實說】浪寬:冬季開業首唱《再見 | |
2015: | 【實話實說】英豪:《歌劇白毛女選段- | |
2014: | 二胡鋼琴版【九兒】by劍劍風流/老地雷 | |
2014: | Xiaozhu:一個加拿大女孩的《河邊的楓 | |