才說得過去,讀起來也更順口。不過不才我對英文詩歌沒研究,都是心血來潮亂譯一通的。
有時讀詩歌,中文詩或英文詩,覺得詩歌不是一般的文體,像論文小說散文那樣必須語法精準。詩歌的特性好像是,有些不太關鍵的詞可以省略,有些詞也可以位置顛倒,有些句子不太講究精準的文法,有些前後句子甚至邏輯也不貫通,等等。。卻也可以被接受為“詩句”,為的就是一種簡約的美感,韻律的美感。只要在朗讀的時候,在省略了詞的地方稍微停頓一下,或換個口氣,聽着意思就出來了。
但有時候省略了某些詞,缺了主謂,缺了前後邏輯,讀起來還是會讓讀者犯糊塗的。不過詩歌好像就是這樣,尤其是現代詩,模模糊糊,雲裡霧裡,甚至不知所云,也算是詩。。。哎,我也糊塗了,下里巴人一個,不懂詩啊!
回到這歌詞,後面的那兩句,我原來的翻譯是:
寂寥的長空想起你不覺得孤單
Thoughts of you in the vast lonely sky I feel accompanied
我飛翔的翅膀上,有你為我堅守的諾言
For on my wings there's these promises you persist for me
後來再琢磨,可以弄得更短一些,也同樣有個韻腳 “-e”,但讀起來好像不那麼“美”。。。?
Thoughts of you in the quiet sky I don't feel lonely
For on my wings are the promises you hold for me