萬湖小舟:翻譯英語歌詞的一次嘗試(演唱: Conway Twitty) |
送交者: 萬湖小舟1 2017年03月30日19:53:56 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
翻譯英語歌詞的一次嘗試 (演唱: Conway Twitty) 萬湖小舟 我們都知道英語的歌詞和中文歌詞一樣也是押韻的。有的歌隔行押韻屬abab類型,有的雙行押韻是aabb類型。英文歌詞的詼諧,幽默和風趣往往通過押韻表現出來。如果把歌詞譯成漢語,失去了英語原文裡的韻,就體會不出它的原汁原味,往往黯然失色。就像把漢語裡的格律詩譯成英語,沒有了平仄和對仗味道全無。 對國外文學作品的翻譯,翻譯界通常要求"信達雅"。信: 忠實原文;達: 通順;雅: 有文采。對歌詞的翻譯可能還要加一個要求"韻"。要按照以上的要求去翻譯歌詞有一定的挑戰性。 今年情人節那天想和萬維網的朋友們分享一首自己常聽的一首英語歌曲"Joni don't cry"(約妮別哭)。剛要把它放到我的網絡日誌中時,突然想到為何不嘗試一下按英語的韻腳來翻譯一下這首歌的歌詞,看能不能讓不懂英語的人也能品味出它原來的味道,並且還能合着調子唱起來。 西人浪漫。這首愛情歌曲"Jonni don't cry" (約妮莫哭)直白,詼諧和風趣。歌詞採用雙行押韻即aabb的形式。翻譯時在韻腳上我儘量採用接近英語韻腳的漢語詞彙,比如 "door" 的韻用了 "朵", ...等等。 另外在順序上也有一些調整,如You're just fifteen I'm twenty two,我將順序顛倒過來,"我二十二,你才十五"是想用"五"去接近"two"的韻。 沒想到按英語原韻腳的思路來翻譯很費心思,由於我也儘量考慮能不能讓翻譯後一句話里的音節數量和原歌詞裡的音節數量接近,這樣就讓我有些焦頭爛額了。那麼簡單明了的英語歌詞我從上午十點多搞到下午三點。眼看當天的情人節都要過去了,再不發就沒有意義了,所以匆忙完稿,沒有再進一步推敲,就發出去了。 我為這首歌換了個標題"初戀約妮成了我好朋友的新娘",想表現它的詼諧和風趣。個人體會那是這首歌的"魂"。當然也讓自己當了一回"標題黨"。 萬維的編輯們可能也是考慮到當天的情人節要過去了,時間緊迫,所以我看他們很快就把它刊登上了萬維網的首頁導讀里。 現在回頭來看,那是個毛胚,還有很多可以修改,推敲和改進的地方。就讓它定格在毛胚上吧,這樣才可以看到它的缺陷,有利於提高。 "初戀約妮成了我好朋友的新娘"(Joni don't cry) Joni was the girl who lived next door 約妮是住在鄰居家的花朵 Jimmy please say you'll wait for me 吉米請等我在時間的長堤 Slowly I read her note once more 細讀着她的紙條感慨良多 Joni, Joni, please don't cry 約妮,約妮莫哭呆 Soon I left our little home town 很快我離開了小城家鄉 Jimmy please say you'll wait for me 吉米請等我在時間的長堤 I packed my clothes and I caught a plane 打好背包飛機上我興奮難掩 I ran all the way to the house next door 我一路奔跑入鄰居家落座 Jimmy Jimmy please don't cry 吉米,吉米莫哭呆, |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | yy888:《在水一方》 和它的背景故事 | |
2016: | 《當你老了》我弟弟的孩子唱的,她十六 | |
2015: | 樓蘭雲 草坪吉他:像個孩子 | |
2015: | “孤煙斜玉壘”求下聯 | |
2014: | 大紅花啦 918事變: 松花江上(音樂) | |
2014: | arrowing 【蝶戀花 * 遊仙 * 毛澤東詞 | |
2013: | 響應班長號召!慶祝雙8點歌開始,請不 | |
2013: | 德州佬:《翠湖寒》 | |
2012: | 【2012高山年慶】Rosebush:《飄搖》新 | |
2012: | 【2012高山年慶】春韻 純音樂版 詞曲: | |