万湖小舟:翻译英语歌词的一次尝试(演唱: Conway Twitty) |
送交者: 万湖小舟1 2017年03月30日19:53:56 于 [高山流水] 发送悄悄话 |
翻译英语歌词的一次尝试 (演唱: Conway Twitty) 万湖小舟 我们都知道英语的歌词和中文歌词一样也是押韵的。有的歌隔行押韵属abab类型,有的双行押韵是aabb类型。英文歌词的诙谐,幽默和风趣往往通过押韵表现出来。如果把歌词译成汉语,失去了英语原文里的韵,就体会不出它的原汁原味,往往黯然失色。就像把汉语里的格律诗译成英语,没有了平仄和对仗味道全无。 对国外文学作品的翻译,翻译界通常要求"信达雅"。信: 忠实原文;达: 通顺;雅: 有文采。对歌词的翻译可能还要加一个要求"韵"。要按照以上的要求去翻译歌词有一定的挑战性。 今年情人节那天想和万维网的朋友们分享一首自己常听的一首英语歌曲"Joni don't cry"(约妮别哭)。刚要把它放到我的网络日志中时,突然想到为何不尝试一下按英语的韵脚来翻译一下这首歌的歌词,看能不能让不懂英语的人也能品味出它原来的味道,并且还能合着调子唱起来。 西人浪漫。这首爱情歌曲"Jonni don't cry" (约妮莫哭)直白,诙谐和风趣。歌词采用双行押韵即aabb的形式。翻译时在韵脚上我尽量采用接近英语韵脚的汉语词汇,比如 "door" 的韵用了 "朵", ...等等。 另外在顺序上也有一些调整,如You're just fifteen I'm twenty two,我将顺序颠倒过来,"我二十二,你才十五"是想用"五"去接近"two"的韵。 没想到按英语原韵脚的思路来翻译很费心思,由于我也尽量考虑能不能让翻译后一句话里的音节数量和原歌词里的音节数量接近,这样就让我有些焦头烂额了。那么简单明了的英语歌词我从上午十点多搞到下午三点。眼看当天的情人节都要过去了,再不发就没有意义了,所以匆忙完稿,没有再进一步推敲,就发出去了。 我为这首歌换了个标题"初恋约妮成了我好朋友的新娘",想表现它的诙谐和风趣。个人体会那是这首歌的"魂"。当然也让自己当了一回"标题党"。 万维的编辑们可能也是考虑到当天的情人节要过去了,时间紧迫,所以我看他们很快就把它刊登上了万维网的首页导读里。 现在回头来看,那是个毛胚,还有很多可以修改,推敲和改进的地方。就让它定格在毛胚上吧,这样才可以看到它的缺陷,有利于提高。 "初恋约妮成了我好朋友的新娘"(Joni don't cry) Joni was the girl who lived next door 约妮是住在邻居家的花朵 Jimmy please say you'll wait for me 吉米请等我在时间的长堤 Slowly I read her note once more 细读着她的纸条感慨良多 Joni, Joni, please don't cry 约妮,约妮莫哭呆 Soon I left our little home town 很快我离开了小城家乡 Jimmy please say you'll wait for me 吉米请等我在时间的长堤 I packed my clothes and I caught a plane 打好背包飞机上我兴奋难掩 I ran all the way to the house next door 我一路奔跑入邻居家落座 Jimmy Jimmy please don't cry 吉米,吉米莫哭呆, |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2016: | yy888:《在水一方》 和它的背景故事 | |
2016: | 《当你老了》我弟弟的孩子唱的,她十六 | |
2015: | 楼兰云 草坪吉他:像个孩子 | |
2015: | “孤烟斜玉垒”求下联 | |
2014: | 大红花啦 918事变: 松花江上(音乐) | |
2014: | arrowing 【蝶恋花 * 遊仙 * 毛泽东词 | |
2013: | 响应班长号召!庆祝双8点歌开始,请不 | |
2013: | 德州佬:《翠湖寒》 | |
2012: | 【2012高山年庆】Rosebush:《飘摇》新 | |
2012: | 【2012高山年庆】春韵 纯音乐版 词曲: | |