我们来听听罗西尼的歌剧《塞尔维亚的理发师》 Il barbiere di Siviglia中费加罗的一段《快给大忙人让路》。其中Il是阳性的定冠词,就是英语的the。Barbiere和英语的barber同源,是理发师的意思。Di我们以前提到过,就是of,from的意思。Siviglia是真实的地名,英语称之为Seville。该城位于西班牙的西南角,到今天也是一个著名的旅游城市。此地的弗拉明戈舞最为著名。
《快给大忙人让路》Largo al factotum,第一句歌词中的Largo是宽的,松的的意思。音乐术语里也用这个词,汉语把它翻译成了广板,以形容使人感觉宽广的缓慢节奏。Factotum是什么都管,什么都干的人――万金油。第一句歌词里的della实际就是把di la连起来的表述方法。Di我们介绍过了是of,la是阴性的定冠词the。而città和英语的city是同源词,就是城市的意思。歌词全文:
Largo al factotum della città. Presto a bottega che l'alba è già. Ah, che bel vivere, che bel piacere per un barbiere di qualità! di qualità!
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si da.
Rasoi e pettini lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa, poi, del mestiere colla donnetta... col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca... Presto la barba... Qua la sanguigna... Presto il biglietto... Qua la parrucca, presto la barba, Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc. Ahimè, che furia! Ahimè, che folla! Uno alla volta, per carità! Ehi, Figaro! Son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù,
Pronto prontissimo son come il fulmine: sono il factotum della città. Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; a te fortuna non mancherà.