設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:英豪big-apple
萬維讀者網 > 高山流水 > 帖子
以夢:回anidem和hyon
送交者: 以夢 2006年12月01日06:26:40 於 [高山流水] 發送悄悄話

hyon,呵呵,乍一看你這個馬甲,嚇一跳,非常像我一個韓國好友的名字,所以覺得你很親切. 你說話雖有激動處,但語氣平和,所以我認真多回你幾句.

山上所謂大碗,都是大家戲稱,誰還拿它當真不成.至於嘆聲氣都上導讀,這個我聽了忍不住直樂,你不滿意就讓班長撤下來,本來我心裡就覺得誠惶誠恐的,不太好意思這麼私人的感慨放到導讀上.不過實話說,寫那幾句,我眼淚就在落,有朋友讀了感動,我也理解,也感動.因為那是十年的往事在一個偶然的瞬間忽然以這麼一種形式凝聚下來,變成了幾行字,我很感激班長和網友看見了,理解了.無言中有種很深的交流.

大連這次很較真,我想是因為詩歌是他請我譯的,所以才會比較激動.若是為他自己,他倒不會這樣。大連為人謙和,穩重,平和,對學術上的東西態度嚴謹認真,底下和他email通信都有這個感覺.是個非常有涵養的值得交的朋友.

你說的不少東西我不見得都同意,但是並不妨礙我聽見你說得誠懇的地方.謝謝你.

希望你不要把大家分成腕和其他什麼的,大家都是在這裡找樂子,都是朋友.高山之上,四海之內,皆兄弟也.

比如說翻譯,對我來說是種享受,我坐飛機時沒事做,就是拿譯詩來打發時間的,我磨練文字,看見它們變得晶瑩剔透,這是我非常enjoy的事.我想你理解人們對一種hobbie的感覺,你做它的時候,覺得很快樂,就像大家來這裡唱歌一樣.所以和人切磋也是其中的一部分樂趣,我是很歡迎的,我在別的論壇上開過一條長線,就是拿我的譯詩和大家一起探討.有一首詩,我曾經收到9個譯本.真是見仁見智.

關於翻譯我只有一個原則,就是大家都熟知的信達雅,信為首.這段話是我以前寫的關於詩歌和譯詩的一些感想:

『詩歌必須有能力和力量去抓住那些轉瞬即逝的微小情緒和感覺,並且不流於表象。從形式上,詩歌把我們因為習慣而忽視的世界重新用新鮮的方式準確而微妙的演繹出來,所以當它開始敘述時,它是確信的,它的語氣是親切而肯定的,它要表達出一直在你心裡徘徊的那個意思,--好像清晨里一滴露水滑落時,你在那個瞬間看見了陽光在裡面閃過--詩歌要為我們抓住那個閃光。那麼落實在語言上時,它要求我們準確。

譯詩其實是一種很好的鍊字的訓練。因為我們要保持原詩的意思和境界,同時我們要賦予它音韻的美麗。我譯詩的第一版基本上不能給人看――我幾乎是把我看到的意思信手寫下來,像塗鴉一樣亂而沒有層次,更不用提押韻。然後嘗試不同的更“詩意”的表達,把一個意思最準確最精練的表達出來,最後讓它變得富於節奏。我有一次就可以寫就的詩,但幾乎沒有一次就譯好的詩。

好像是一種雕刻,先在大片的詞藻中削出它模糊的輪廓,然後發掘它閃光的地方,深沉的地方,讓每個細節栩栩如生,最後把它內在的音律刻畫出來,讓它們變得晶瑩而圓潤。

3.11.2005』

我很歡迎不同的聲音,也很感謝anidem朋友,這個詩歌是Early Modern English,用了不少有別於現代英語的Syntax,所以譯的時候我也有比較疑惑的地方,這些詩歌可查到的資料都不多,我又不是專家,anidem和我切磋我很歡迎.但是如果把我認真回帖當成是"對不同看法大動干戈", 那我會覺得很難過.

老實說打這麼多字很費時間,俺已經被LD批評了,說俺不務正業,哈哈.不過anidem如果真的樂意交流,這是我的email,overlandyu@yahoo.com 你可以直接跟我談,你提到的問題,我也有很明確的思考和見解,不過我想底下切磋更利於大家更有效的交流.我上一首詩歌的翻譯,就曾和七八位網友探討過,很有收益,雖然大家看法不同,主要分歧也在人稱代詞上.

好了,希望大家聽歌唱曲愉快,切磋探討愉快.爬山愉快。:)

俺還有半個小時可以上網,明天忙,不見得能上來,這個帖子你們看到就好了,不必回。



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2005: 阿五頭:我也談談男唱女歌
2005: 子榮同志(京劇):姜子牙無事隱釣溪/魚腸