最近有個男子在地鐵辱罵兩個女子的視頻火了,視頻裡該男子一口一個“你丫”, 以前也曾有過一個視頻,內容相似,罵人者也是一口一個“你丫”。我不知道他們為什麼都愛說“你丫”,難道說“你丫”就是北京人了嗎?
別說這個男子,前一陣網上瘋傳一篇某作者寫的《老北京話里的希伯來語》,也自以為是把北京話里的“丫的”安到猶太人頭上。
在北京話里,“你丫”和“丫的”屬同一個意思,是在特定情況下的詞彙。這個特定情況指的是雙方發生了激烈爭吵,已到撕破臉開始漫罵的地步。
先說說這位作者是怎麼解釋“丫的”和希伯來語的關係。
他在文章中寫道:“比如,北京話中的‘丫的’表示你、你們的人稱代詞,其實希伯來語的發音是yad,意思完全一樣。只是現代北京話中‘丫的’已經是罵人話了,這就是歷史與時間的扭曲。”
我不知道作者是何許人,但肯定不是北京人,對北京話不了解。但凡北京人(在這裡要排除那些張嘴你丫你丫的新北京人)沒有不知道“你丫”(或“丫的”)的真正含意。
在北京話里丫頭是閨女、姑娘的意思,也是一種暱稱,譬如向別人介紹自己的小孩,常說“這是我的大丫頭,二丫頭”。意思是這是我家的大閨女、二閨女,很普通的家常話。
另一種意思是指給人當傭人的年輕女性,也叫“使喚丫頭”,譬如《紅樓夢》裡的襲人、晴雯、紫鵑等。
過去中國人不管娶媳婦還是納妾都得“明媒正娶”,娶的媳婦叫正房,納的妾叫偏房,正房與偏房生的孩子社會地位是一樣的,都具有繼承權。譬如《紅樓夢》裡王夫人生的賈寶玉和趙姨娘生的賈環,同樣都是少爺,只不過一個招人喜歡一個不招人喜歡。
北京有一句很歹毒的罵人話,罵對方為“丫頭生的”,指對方是主人和使喚丫頭偷情生的私生子。在過去(現在連戶口都沒有)私生子沒有社會地位,很被人瞧不起,所以被人罵作“丫頭生的”相當難堪。因為這句話不但罵了他,還把他母親也捎帶上了。
北京人說話溜兒,有些字說久了常常會一帶而過,比如“大柵欄”仨字,除了“大”字音外,有哪個北京人能把後兩字說清楚過?同理,“你是丫頭生的”說的時間長了逐漸變成“你丫挺”的,有人圖更省事乾脆變成“你丫”或“丫的”。
由於知道這幾個字的含義,北京人在說的時候很把握分寸:在正規場合不說,面對長輩不說,即便同輩間也不輕易說。只有生氣的時候,或者面對讓你氣惱的人,才會說出這幾個字。
年輕人來北京後想儘快融入社會,整天把“你丫”“前門兒”掛在嘴上能讓人理解,只是那位作者楞把一句北京罵人的話和希伯來語聯繫在一起讓人費解。
北京話“丫的”是罵人,不是你、你們,希伯來語的yad原意是手,與“丫的”根本風馬牛不相及。如果用一句北京歇後語形容兩個詞的關係,那就是“褲襠里放屁???兩岔了”。
轉自凱風網