| “聖經”自相矛盾舉例 |
| 送交者: 嘁哩喀喳 2007年08月29日00:00:00 於 [新 大 陸] 發送悄悄話 |
|
〔王上4:26〕“所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。” 中文版在第一句沒用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚馬等於十匹。查英文版,兩處用詞一樣,都是stall,所以第一句也應該翻譯成“馬四萬棚”。 這是不是自相矛盾? |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2006: | 親身體會:在加拿大找工作難!找老婆更 | |
| 2005: | 老吃:阻礙中國人抽象思維的原因 | |
| 2005: | 蘆笛:再談中文的弊病 | |
| 2004: | 老婆這個東西 | |
| 2003: | 加拿大下崗生活(絕對原創) 一 | |
| 2003: | ZT經典對白 | |
| 2002: | 我愛清華 | |
| 2002: | ZT: 男人回國的理由 | |




