中國的老一輩人在對人提及自己的配偶時,會用“愛人”這個詞。
想當年,“我愛人”是句非常流行以至太普通不過的稱呼。甚至
在基辛格回憶錄里,還提到了在外交場合我國外交部的翻譯曾
經將“夫人”翻譯成“愛人“(lover)而鬧出笑話。可見當初這
個詞彙廣泛使用的程度。
不知不覺間,現在很少有年輕人再用這個詞了,即便用,也回到
了它本來的字面意義。而到處聽到的,是滿耳的”我老婆“”他老
公“這樣琅琅上口清脆響亮的稱呼。
我不想打擊大家這種與時俱進的態度,也不想再來這裡和大
家談什麼愛情。只想冒昧地說,多難聽啊,什麼”老公“,什麼
”老婆“。
其實語言比文字更能反映一個社會真實的狀態,當我們這麼習慣
地接受了用簡單的性別符號來稱呼一對夫妻時,我們也多少接受
了這個社會裡撲面而來的俗文化。
不僅僅是這一句老公老婆,其實在很多別的稱呼里,都有一份尷尬。
現在想來是沒人叫同志了,港人還無聊地把它變成了GAY的代名詞。
在公共場合叫不熟悉的人,先生這樣的詞很多人也是覺得酸的說不
出口的,所以一度反倒是師傅一詞成了男女老少通用的稱謂,聽起
來像有滿街的大俠。當然,小姐一詞乾脆成了罵人話,弄得我們大家
都三十好幾的人了,張口閉口只能說”那個女孩“如何如何。至於更
多人滿嘴髒話里NB,JIBA一類的詞完全是無法用文字記載,各
位仁兄寫來便有了各自花樣翻新的不同版本,害得有些嚴肅論壇的
過濾器也防不勝防。我不是語言學家,那奇怪的發音經常會讓我想:
JIBA這個詞恐怕更本就不是漢語吧,沒準又是成吉思汗那伙人留
給我們的只有語言沒有文字的糟粕文化里的一種囈呀。那麼想來,
真是要對大家說,再罵人時,請用真正的國罵(TMD)。
我們過去燦爛文明里曾經有過太多的流失不再的美麗。今天在日語
里還能經常看到一些優美的古漢語詞彙成為他們今天的家常話:
素晴(非常好的),頑張(努力),荷物(行囊),庖丁(菜刀),昆布
(海帶)。還有像“左遷”一類的詞我們雖然也還用,卻已到了大部
份人都已聽不懂的地步了。
我們五千年的文明到今天,好像不應該這樣。最近一個熱門的話題
便是關於電影英雄的討論。我也覺得影片情節的安排有些令人失望,
如果是幾位燕趙義士前赴後繼各自以生命相托助無名上殿刺秦的構
思就好了,加上已經完美優雅令人心撼的攝影和畫面,完全可以成為
一部傳世的巨作。然而即便沒有如此,現在這部英雄也是一部非常好
的電影。或許我們的文化已經在王朔”大碗“春節晚會小品那樣庸俗
化的道路上走得太遠,眾網友評說起英雄來,很多位兄弟往往上來便
出口成髒,張嘴就罵。我真的很為張導演藝謀先生嘆息,嘆息他自己
的同胞對他抒發內心境界的這種心血所表現出來的令人絕望。即便
是不同意,也請多少有些厚道涵養。
明晚就是一年一度的奧斯卡頒獎典禮了,戰火紛飛中,衷心的祝願
藝謀先生和我們全體中國電影英雄劇組好運!
扯遠了,說回愛人的稱呼,下次對人提起你的太太,先生時,試着說
”我愛人“吧,雖然你可能會嚇人一跳。