西爾維婭.普拉斯:尼克與燭台[譯詩]
我是礦工。燈燃藍光。
蠟狀的鐘乳石
滴淚變粗,
大地的子宮
自它死寂乏味中滲出。
黑蝙蝠氛圍
包裹我,穿破的披肩,
冷酷殺手。
他們象鉛垂的李子焊接於我。
鈣冰柱的老山洞,
老應聲蟲。
連蠑螈都是白的,
那些道貌岸然的傢伙。
而那魚,那魚—
天哪!它們是冰玻璃塊,
一個刀之惡鉗
一個食人魚
宗教,從
我活腳趾里吸吮出其初次聖餐
那蠟燭
吞咽並恢復其微小高度,
它黃色的激勵。
啊,親愛的,你是如何來到這裡?
啊,胎兒
甚至在睡眠中,還記得
你交叉虬結的姿態。
血碧花潔
在你之中,紅寶石。
你認識到的
那痛不是你的。
親愛的,親愛的,
我已用玫瑰懸掛我們的山洞。
加上柔軟的毛毯—
最後的維多利亞時代的文物。
讓群星
垂直落至它們黑暗的地址,
讓致殘的
汞原子滴入
那可怕深井,
你是那一個
太空倚靠,羨慕的固體。
你就是那嬰孩 在穀倉之中。
Nick and the Candlestick
--by Sylvia Plath
I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears
The earthen womb
Exudes from its dead boredom.
Black bat airs
Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.
Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,
Those holy Joes.
And the fish, the fish—
Christ! They are panes of ice,
A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking
Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,
Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo
Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean
In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.
Love, love,
I have hung our cave with roses.
With soft rugs—
The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,
Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,
You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.