設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 新 大 陸 > 帖子
西爾維婭.普拉斯:尼克與燭台[譯詩]
送交者: 金舟 2003年07月31日17:34:29 於 [新 大 陸] 發送悄悄話


西爾維婭.普拉斯:尼克與燭台[譯詩]

我是礦工。燈燃藍光。
蠟狀的鐘乳石
滴淚變粗,

大地的子宮

自它死寂乏味中滲出。
黑蝙蝠氛圍

包裹我,穿破的披肩,
冷酷殺手。
他們象鉛垂的李子焊接於我。

鈣冰柱的老山洞,
老應聲蟲。
連蠑螈都是白的,

那些道貌岸然的傢伙。
而那魚,那魚—
天哪!它們是冰玻璃塊,

一個刀之惡鉗
一個食人魚
宗教,從

我活腳趾里吸吮出其初次聖餐
那蠟燭
吞咽並恢復其微小高度,

它黃色的激勵。
啊,親愛的,你是如何來到這裡?
啊,胎兒

甚至在睡眠中,還記得
你交叉虬結的姿態。
血碧花潔

在你之中,紅寶石。
你認識到的
那痛不是你的。

親愛的,親愛的,
我已用玫瑰懸掛我們的山洞。
加上柔軟的毛毯—

最後的維多利亞時代的文物。
讓群星
垂直落至它們黑暗的地址,

讓致殘的
汞原子滴入
那可怕深井,

你是那一個
太空倚靠,羨慕的固體。
你就是那嬰孩 在穀倉之中。

Nick and the Candlestick
--by Sylvia Plath

I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalactites
Drip and thicken, tears

The earthen womb

Exudes from its dead boredom.
Black bat airs

Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.

Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,

Those holy Joes.
And the fish, the fish—
Christ! They are panes of ice,

A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking

Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,

Its yellows hearten.
O love, how did you get here?
O embryo

Remembering, even in sleep,
Your crossed position.
The blood blooms clean

In you, ruby.
The pain
You wake to is not yours.

Love, love,
I have hung our cave with roses.
With soft rugs—

The last of Victoriana.
Let the stars
Plummet to their dark address,

Let the mercuric
Atoms that cripple drip
Into the terrible well,

You are the one
Solid the spaces lean on, envious.
You are the baby in the barn.

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 凹凸幫
2002: 分居但常往來 上海人家邁入“後距離時