在美國,大家要特別注意行為舉止是否有“歧視(discrimination)”或“騷擾(harassment)他人之嫌,這裡的歧視不僅僅是種族歧視,還有體徵歧視,階級歧視,性別歧視,等等等等,不一而足。
當年美國總統獨立候選人、億萬富翁羅斯•佩羅(Ross Perot)在一次對選民的演講會上,連續數次用到“你們這些人(you people)”,結果遭到輿論界批評,後來民意測驗還顯示其支持律因此降了幾個百分點。在這裡,佩羅就犯了“階級歧視”的錯誤。當然,作為一個學生來說,經濟地位本來就在最底層,對人說說“you people”倒沒關係;這也說明用詞得當與否,與身份有關。
下面就舉幾個例子:
胖─FAT
說人FAT,是極其粗魯的用詞,即使是背後說人時,也不可用此詞。一般說來,最好避免,實在避免不了,可用heavy替代,如:She’s a little heavy。順便說一下,千萬不要問女同學的體重,比問年齡還要粗魯。
危險區域─惡鄰─bad neighborhood
用bad neighborhood,就有階級歧視之嫌,委婉的說法是tough neighborhood。相信大家都清楚,在美國是窮人越多的地方,階級鬥爭越激烈,所以你應該儘快弄清你生活的城市裡哪些地方是窮人聚居地,如果你問老美,最好用“tough neighborhood”,而應避免使用“bad neighborhood”。與bad neighborhood相伴的是:窮人─poor people。委婉的說法是 the people living under welfare,複雜是複雜一點,但還是不應嫌麻煩。
合體─fit
嘿嘿,信不信由你,fit這個詞用得不好就是性騷擾。首先要明確一下,任何時候稱讚女性衣着漂亮,都是恰當的,但如何措詞卻有講究,簡單一點,“nice dress”就足夠了。如果某位女性—你的學生,穿得比較緊身,渾身上下是S,這當然是賞心悅目,但如果你說:你的衣服很合體,The dress fits you very well,就等於是在說你的眼睛不老實。那麼,如果人家衣着寬鬆,你能不能用 The dress fits you very well呢?不僅不能,而且更可惡;如果你用了,不僅說明你的眼睛不老實,還說明你存心挖苦別人身材不好,沒S。