讓美國小夥伴三觀盡毀的中國行 |
送交者: 憤怒的綿羊 2013年08月12日23:32:21 於 [新 大 陸] 發送悄悄話 |
中國學生到美國遊學,早已經成為常態。但是,美國學生去中國遊學,並不多;而學了九年漢語的美國初中生到中國遊學,大約就是鳳毛麟角了。舊金山公立尤方玉屏中文雙語沉浸學校的八年級同學,每年遊學的時候,很多人是第一次到中國。因為網絡的發達,其實,很多人對中國並不陌生,網絡上對中式英語的搞笑調侃,是他們最想親自發現的。比如傳說中的KFC宣傳口號“We do chicken right." 被翻譯成“我們做右邊的雞。”或者“我們做雞是對的。”還有超市的“乾果部”和“乾貨部”被翻譯成"FXXX fruit department" 和"FXXX goods department"之類。 然而,到了中國,美國學生們發現美式快餐的口號翻譯不僅看不到網絡傳說的那種笑話,而且本土化得特別好。比如麥當勞的“有飯?真有范!”就讓學生們學到了一個精彩的雙關語。 相對於“外企”有專人負責宣傳廣告,其它方面就沒有那麼幸運了。因為這些美國孩子從幼兒園開始就學漢語,他們也非常感興趣中國的少兒英語教材究竟教什麼,孩子們一開始學另外一種語言的時候都學什麼。每當他們有機會跑到中國的書店,都會好奇去看看究竟鋪天蓋地的幼兒英語學習教材啦,點讀機啦,視頻課程啦之類,究竟學些什麼。這一看不要緊,“老師,中國的英語教材,真是‘挑戰三觀’啊!” 讓美國孩子最感到礙眼的,是好多英語教材教“公雞”這個詞用"cock",教“橡皮擦”這個詞用"rubber",這兩個詞讓美國孩子們一看到就笑翻一大片。因為在他們的日常口語中,"cock"的意思是男性生殖器官,而"rubber"是避孕套。看到熒幕上那個萌妹紙一本正經地在教小朋友“Give me a cock; give him a rubber."來自美國的小夥伴們真的全都驚呆了。沒那麼嚴重的,是“媽咪”用“mummy",而"mummy"是“木乃伊”的意思。於是,“你媽是個木乃伊。”成了美國小夥伴們吵架的時候立竿見影的應用。 中國英語教材的另外一個問題,就是明明寫着“美國口語”或者“美國日常用語課本”之類,卻大量使用英式英語的拼寫法,比如把"thearter"寫成"theartre",把“color"拼成"colour"等,讓初中孩子們大叫“怎麼英語課本裡面那麼多錯別字?” 挑戰三觀的,不僅僅是英語教材。在到中國之前,美國學生們從美國的網絡上得知,中國的媒體有非常嚴格的審查制度,中國的電視電影都必須經過嚴格的審查才能播映。可是,剛到中國的第二天,學生們就在流傳故事了: “中國的電視沒有審查!全都是美國人在抹黑他們啊!” “怎麼說?” “我的接待家庭的小夥伴跟我一起看卡通,哇,裡面有隻叫虹貓的角色,才讀小學就喝酒!還沒到21歲呢!還有啊,那出說一群羊跟幾隻狼的卡通,那個紅太狼一直當着兒子面用煎鍋打她老公的頭,宣傳家庭暴力,美國都不能播的,他們為什麼可以?” “你那算小兒科啦!我的接待家庭看戰爭片,嘩!限制級,太刺激啦!我們在美國從來都沒機會看!子彈打在那些人身上鮮血飛濺,還有把人撕開,腸子飛一地,原來中國的電視沒有PG-13 (家長指導-13歲以上才能觀看),更加沒有限制級!” “我們那家在看色情的,更刺激!有個女生在桶裡面洗澡,還有裸體接吻的鏡頭!!” “啊?!你們偷偷看的吧?” “不是啊,是全家一起看的,黃金時段的電視劇!” “中國真不錯,我們在美國哪能看到這樣的鏡頭啊?電視上有個接吻都要13歲以上才能看,打仗片不能見到血,卡通不能過分暴力......唉,現在我們知道美國媒體是怎麼黑中國的了......” 挑戰美國小夥伴的三觀,只不過是美國遊學團剛開始在中國學習的東西而已。
方老師 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2011: | 伍加:開車美東遊,嘛事讓人愁 | |
2010: | 海外華人賺多少錢:美國華人收入調查 | |
2010: | 國務院僑辦報告:海外僑團內耗嚴重 損 | |
2009: | 華裔法官歧視華裔-反對鄭一芳出任聯邦 | |
2009: | “藍狗”阻攔了奧巴馬醫改方案 | |
2008: | 希望奧運閉幕式有個亡羊補牢的辦法 | |
2008: | 姬振華:張藝謀的苦衷驚天動地! | |