| “圣经”自相矛盾举例 |
| 送交者: 嘁哩喀喳 2007年08月29日00:00:00 于 [新 大 陆] 发送悄悄话 |
|
〔王上4:26〕“所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。” 中文版在第一句没用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚马等于十匹。查英文版,两处用词一样,都是stall,所以第一句也应该翻译成“马四万棚”。 这是不是自相矛盾? |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2006: | 亲身体会:在加拿大找工作难!找老婆更 | |
| 2005: | 老吃:阻碍中国人抽象思维的原因 | |
| 2005: | 芦笛:再谈中文的弊病 | |
| 2004: | 老婆这个东西 | |
| 2003: | 加拿大下岗生活(绝对原创) 一 | |
| 2003: | ZT经典对白 | |
| 2002: | 我爱清华 | |
| 2002: | ZT: 男人回国的理由 | |




